본문 바로가기

English

[영화영어] House Of Wax

여자 주인공이 내가 좋아하는 스타일이다. ^^;; 근데 키가 많이 작은 같다. 나중에 조사해보았더니 콰이어트에서 나왔던 여주인공 하나였다. 이쁜 . ^^;

우선 소재가 특이했다고 생각했는데, 원작이 있었다. .. 시대에는 정말 새로운 것을 만들어 없는 세상인가? 아무튼 그래도 특이한 소재였으나 마지막 밀랍의 집이 무너지는 장면에서는 약간 자연스럽지 장면도 있었다. 그러나 전체적으로 괜찮았다. 패리스 힐튼이 나와서 깜짝 놀라기도 했다. 그리고 이런 역을 마다않고 했다니 어지간히 영화에 출연하고 싶었나보다 하는 생각이 든다.

아주 좋은 소재를 전체적으로 살리는데는 실팼다고 보여지지만, 그래도 Roadkill pit에서의 장면들은 좋았다. 역겨운 느낌이 내게 전달되었다.

영화에서 가지 오류를 보자면, 정부에서는 마을이 있는지도 모르고 지도에서 지워버렸다고 했는데, 전기가 어떻게 그렇게 계속 들어오냐? 설마 자체 발전기를 썼다? .. 그래도 논란거리는 아니니까 그냥 넘어가자.

Haunter 영어 자막으로 워낙 수월하게 터라 영화도 쉬울 알았는데 웬걸, 젊은이들이 나와서 속사포처럼 얘기해대는데 따라가기도 어려웠고, 사전에 나오지 않는 표현들 때문에 모르는 부분도 많았다. 한글 자막이 만들어진 같다. 영어 자막에서도 종종 빠져있는 대사까지 번역을 했으니 말이다. 도대체 영어 자막들은 이렇게 형편없는지 ... 제대로 듣지도 못하는 막귀로도 듣고 추가한 부분이 있다니까~

   

House Of Wax 영어 자막 

House.of.Wax.2005.1080p.BluRay.x264.YIFY.eng.srt

House Of Wax 한글 자막

House.of.Wax.2005.1080p.BluRay.x264.YIFY.kor.smi

   

   

You said your parents weren't gonna post his bail anymore.

Bail = 보석, 보석으로 나오다. 금은보화 아님. .

Post bail = 보석금을 내다. 명확하게 이렇게 정의된 내용은 보지 했으나 여러 예문을 보건대 그러한 뜻인 같다.

   

- She folds under pressure.

- You got something to say to me?

Fold 딱히 해석하기 어려운데 압박(스트레스) 심해서, 너무 무거워서 허리가 접혀졌다는 표현이 아닐까 생각한다.

   

You guys are lame. I'm out of here. See you.

Lame = 절름발이. limp와의 차이점이 뭘까? Lame 장애인 혹은 그에 준하는 수준인 같고, limp 지치거나 다쳐서 절뚝거리는 것을 표현하는 같다.

   

- Record crowds are expected for college football's biggest game of the year as Louisiana and Florida...

- It's gonna be packed tomorrow.

라디오에서 기록적인 인파가 몰릴 같다고 하니, 찌부러지겠는걸? 이라고 말한다.

Record crowds = 기록적인 인파.

   

- Is she flossing herself with that thing?

- What are you doing?

영화에서 최고로 웃긴 장면이다. 기막힌 표현에 너무 웃었고, floss라는 단어를 영원히 잊지 하게 같다.

사실 나는 종종 치실을 사용해왔기에 floss라는 단어가 낯설지는 않았다. 그러나 역시 외우기는 어려웠다. 그러나 상황을 연상한다면 외우지 하는 것이 더욱 이상한 것이다.

상황은 패리스 힐튼과 남자친구가 따로 차를 타고 가고 있는데 패리스 힐튼이 남자친구에게 입으로 짓을 해주고 있는 중이었다. 그런데 다른 차를 타고 있는 친구들이 옆에서 장면을 목격하고는 친구가 이렇게 것이다.

"그녀가 하면서 치실질 하는 거야?" ㅋㅋㅋ. 아무튼 정말 기가 막힌 표현인데 한글 자막으로는 어떻게 표현했는지 확인하지 했다.

한글 자막 확인해보니 사탕을 먹었다고 표현한다. 원본의 기막히고 재치넘치는 표현을 이렇게 평범하게 만들어버리다니! 한글 자막의 유일한 오점이라 하겠다.

   

- He's blushing.

- You are so busted.

Blush = 얼굴이 붉어지다.

Bust = 폭발하다 여러 가지 뜻이 있지만, 여기서는 현행범으로 체포되다라는 뜻으로 쓰였다.

Busted = 들통난, 일났군!

You are so busted. = 걸렸어. 이런 의미인데 거의 숙어처럼 쓰인다.

   

There's gonna be a million scalpers there.

Scalper = 암표상.

   

If we keep driving, there's no way I'll stay up for the game.

직역하자면, 우리 (밤새) 계속 운전한다면, 나는 게임 내내 깨어있을 방법이 없다. 대충 뜻인지 감이 온다.

   

- Yeah. All right.

- All right, we're pulling over.

그래서 이들은 자고 가는데 동의하는데...

Pull over = 차를 길가에 대다. 차를 대고 수동 브레이크(요즘은 발로 하지만) 당기는 모습을 연상한다면 이해된다.

   

I guess if you like things pretending to be other things.

첨엔 소린가 했다. 그러나 글자 그대로 해석하면 된다. 다른 것인척 하는 것을 좋아하는 . 한글 자막이 제대로 번역했다. 겉과 속이 다른 것을 좋아하는군.

   

There's no point in freaking him out right now.

There's no point ~ = ~ 필요는 없다.

   

As opposed to when you find out you are pregnant?

As opposed to ~ = ~ 반대로, ~ 대조적으로.

그런데 여기서는 "그러면"으로 해석하는 것이 적당한 같다.

   

Who says I want to get married? Besides, I've been late before.

솔직히 모르는 단어 하나도 없고, 문맥도 파악하고 있는데도 불구하고 말인지 전혀 이해하지 했다. 한글 자막을 보고서야 뜻이구나 하고 깨달았다.

I've been late before. = 전에도 늦은 있어. 뭐가? 생리가.

   

There are ticks out here.

여기 진드기 천지야.

Tick = 진드기.

   

I see why they gave you a scholarship.

Scholarship = 장학금, 장학생 신분.

   

You can be a prick to me. That's fine. But he didn't do anything to you.

Prick = (바늘로) 찌르다, (사람,양심을) 괴롭히다.

   

- You dimed me out.

- I did not dime you out.

Dim out = 도대체 뭔지 모르겠다. 사전에도 나온다. Dim 어두워지게 하다라는 뜻이라고 하는데, 어둡게 해서 사라지게(out) 했다는 의미인가?

아무튼 한글 자막은 고자질했다고 표현하는데 문맥상 맞는 같기도 하다. 이런 식으로 영화는 사전에도 없는 표현이 나와서 힘들다.

   

He took a swing at me.

Swing at ~ = ~ 향하여 (주먹을) 휘두르다.

   

So why did you come? To piss me off?

Piss off = 애먹이다.

   

Yeah. As afraid as Wade is of leaving good old Gainesville?

문장도 모르는 단어 하나도 없는데 해석 불가인 문장이다. ㅋㅋ. Gainesville 당근 지역 이름이겠고, Wade good old Gainesville 떠난 것만큼 두렵다?

.. 뭔가 같다. is of leaving 이런 식으로 문장이 이어지나 했더니, Wade is afraid of leaving good old Gainesville 원래 문장이고 이를 비교급으로 만들기 위해 afraid 앞으로 나가면서 is of leaving 것이다.

그럼 위의 해석은 거네. ㅋㅋ. Wade good old Gainesville 떠나길 두려워 하는 거니까.

   

- Oh. My god.

- Dalton. Did you crap your pants again?

바람이 불자 속에서 엄청난 악취가 불어온다. 그러자 다들 코를 막고 미치려고 하는데 닉이 웃기는 마디를 날려준다.

달튼. 바지에 똥쌌냐?

Crap = 똥을 누다.

   

- Something's dead out there.

- No. something's dead right here. We need to drink it back to life. Bless me. Dog.

- 뭔가 저기 죽어있나봐.

- 아냐 여기에 죽어있어. 우리는 이걸 취하게 해서 다시 살려놔야 .

직역이지만 의미는 이렇다.

   

Hey. What's Wade short for. Dude?

얘들은 이름을 줄여서 부르니까 이런 표현이 있는 같다.

Wade 뭐를 줄인거냐?

   

- Dalton. What did I say?

- All right. My bad, my bad. Sorry.

My bad = 내가 했어.

   

- Give me that. Oh. And the tables turn.

- No, no, no. Come on. Don't...

The tables turn = 상황이 바뀌다.

   

I think we might have to do a little makeover.

Makeover = 고쳐 만들기, 변신.

   

Get that rush. Huh?

여기서 닉이 전에 차를 훔치고 보석으로 나와 있는 상황으로 되어 있다. 차를 훔쳤냐는 대화인데, 뭔가 문맥상 어떤 느낌으로 하는 말인지는 알겠는데 딱히 번역할 말이 없었다. 한글 자막을 보니 기가 막히게 번역을 했다.

"객기 발동해서?"

   

Okay. This is getting kind of creepy.

Creep = 비열한 사람, Coraline에서 나왔던 단어인데 그새 까먹었다.

   

- You guys seen my camera?

- Like I give a shit about it.

이런 문장 역시 번역하기 어려운 문장인데, shit 문장의 일부로 제대로 쓰이는 경우 뜻하는지 모르겠다. 그나저나 전에 shit 관련 표현이 나왔을 때에도 give 같이 쓰였었는데...

찾아보니 Almost Famous에서 쓰인 표현인데 이거와 똑같이 give a shit about ~ 으로 쓰였다. 역시 의미는 "관심 없다"이다.

그나저나 like like I에서 끊어야 하나? 같으면 그거에 신경 . 이런 식의 해석이 맞나?

Give a shit about ~ = ~ 관심 없다. 신경 쓰지 않다.

   

Not unless he fixed his headlight.

Not unless 나왔다. 호빗에서 나왔었던 표현인데, 뜻이더라? 문맥상 이렇게 쓰이는게 적당하구나 하고 생각된다.

어젯밤 얘네 캠프에 한대가 침범했다. 닉이 물건을 던져 차의 헤드라이트를 깨뜨렸는데, 차와 같은 차가 나타난 것이다. 그래서 누군가가 말한다. " 어제 아냐?"

그러자 Wade 하는 말이다. 헤드라이트를 고쳤다면 모를까 어림도 없다.

Not unless = ~한다면 모를까 어림없지.

   

- What if that guy from last night strips it?

- You're gonna miss the game, then.

어젯밤 캠프장에 누군가 침입해 Wade 차의 팬벨트를 끊어놓았는데, 소행에 대해서 Wade strip이라고 표현했다.

Strip = 박탈하다, 빼앗다, 벗기다.

   

All right. Look. I'll run you up to the station.

Run someone up ~ = (남을 위하여) 부랴부랴 만들다, 짓다. 남을 위해서 뭔가 서둘러서 해주겠다는 표현인가 보다.

   

- Kickoff's in a couple hours.

- You're already late. You gotta snag tickets.

Snag = 재빨리 붙잡다. 튀어나온 , 뜻하지 않은 장애. 여기서는 동사로 쓰였으므로 재빨리 붙잡다로 해석.

   

Sorry about that. Truck's seen better days.

호빗에서도 드워프와 바드가 처음 만났을 나왔던 표현이다. 트럭이 많이 낡았다는 표현이다.

Have seen better days = 때는 살았다, 한창때는 지났다, 한물갔다.

   

If you get them in the early morning before the sun bakes them up.

문장도 직역하면 말인지 수가 없다. 물론 나도 처음에는 말인지 몰랐다. 결국 한글 자막을 보았는데, 문맥으로 보아도 냄새에 관련된 표현은 없는데 한글 자막은 냄새로 표현했다.

내용인 즉슨, 해가 사체들을 굽기 전인 새벽에는 냄새가 난다는 내용이다.

Bake = (빵을) 굽다.

   

...before the interstate came in.

Interstate = 고속도로

   

It's a bowie. It's a good knife.

Bowie = 모르겠다. 검색해도 가수밖에 나온다. 문맥상으로는 보위같이 훌륭한 ? 아무튼 좋은 의미인 같다.

   

I gotta flip my hubs into four-wheel. You mind giving me a hand?

Flip = 휙휙 뒤집다, 넘기다. Flip hub 검색해보면 flip-flop hub 나오고 자전거 기어 같은 것만 검색된다. 그래도 이것으로 유추해 보건데, 한글 자막대로 4륜으로 만들어주는 기어 같은 걸로 전환시키는 같다.

   

- Yeah. Just keep walking.

- Oh. Like I'm gonna stop.

문맥상 앞에 이런 대화가 있었다. ( 놈이 계속 쳐다보고 있어?)

- 그래, 계속 걸어.

- . 나라면 (나중에) 멈출거야. 맞는지 모르겠다. 한글 자막은 "서라고 해도 "라고 표현했는데 참으로 적절한 같다.

   

Let us all bow our heads and say a prayer for our beloved deceased friend.

Say a prayer = 기도 드리다. 처음에 "기도자에게 말하자" 라고 해석했는데 뭔가 이상해서 찾아보니 기도하자는 뜻이다.

Decease = 사망하다. 죽다.

   

Well. Let me just go dump the casket in the ground. I'll be right there.

Casket = 보물상자, . 물론 여기서는 땅에 묻으니까 관이다. 땅이라는 표현 나와도 장례식 중이었으니 당연히 이겠지.

   

- And I didn't mean to take it out on you.

- No, no, no. it's totally understandable.

아무래도 해석이 되길래 뭔가 있을 같아서 찾아보니 아래와 같은 뜻이 있었다. ~

Take it out on ~ = ~에게 마구 호통치며 분풀이하다.

   

- Who are these people supposed to be?

- I don't know.

사람들은 누구이어야 하는 걸까? , 누구를 만든 걸까? 밀랍인형은 대개 유명인사를 만드니까 이것들도 그런게 아닐까 하는 대사다.

   

Trudy's wax carvings are a hit at the state fair.

Carve = 조각하다. 자르다. 단어를 보니 얼마 전에 보았던 음식에 대한 갈망하다, 열망하다라는 단어와 비슷하게 생겼다는 느낌이 왔다. 찾아보니 Crave for 이다. 정말 닮은 단어다.

   

Since when is a wax sculptor a celebrity?

Sculp = sculpture = 조각하다. 조각.

Sculptor = 조각가.

Celebrity = 연예인, 유명인사.

   

- Cut it out. Please.

- You're my hero.

Cut it out cut it off 차이가 있을 같아서 캡쳐했다. 의미는 "그만 "인데...

Because of Winn-Dixie에서 개가 소동을 피우게 하는 거라 off 이건 라이터 불꽃이라 out인가?

   

You know. If your brother and his yes man hadn't come along...

따라오다라는 표현은 come along.

   

- I've tried to be cool with him.

- Nick's got beef with everybody.

표현도 아무리 찾아도 의미를 찾을 없었다. 한글 자막에서는 문맥상 그냥 "닉은 원래 그래" 끝을 냈지만 나는 만족할 없었다.

그럭저럭 아래와 같은 표현을 찾을 있었는데, 결국 닉은 누구와도 트러블이 생기는 문제아라는 표현이다.

Got beef with ~ = ~ 트러블이 있다

   

He kind of got this image.

그는 그런 이미지로 가기로 했어.

Kind of got ~ = .. 딱히~ 해설할 말이 없어 보인다. 그냥 두리뭉실한 get으로 해석해야 같다.

   

Now. Unfortunately it is. Because you would've won hands down.

Win hands down = 낙승하다. 쉽게 이기다.

   

Until he got his license revoked for doing surgeries on the side.

Revoke = 파기하다, 취소하다. 문맥상 이런 뜻임을 수는 있었지만 그래도 확실하게...

On the side = 부업으로, 여기서는 의사가 야매로.

   

Trudy got a cyst in her brain. She just started rotting away.

Cyst = 종양

Rot away = (사람이 주어일 경우) 기운을 잃다, 그런데 나는 "제정신이 아니게 되다"라는 의미가 같은 느낌이 든다. 문맥상 그렇다.

   

Things got so bad that Doc Sinclair finally had to strap her to the bed.

만약 위에서 rot away 기운을 잃다로 해석된다면 여기서 strap 필요가 없잖은가? 그래서 미치다로 해석하는 나을 같다.

Strap 굳이 의미를 적기 보다는 아래 사진을 보면 느낌이 것이다.

   

They both ended up in foster homes.

Foster = 육성하다, 증진하다, 입양

Foster home = 기탁 부양 가정, 양부모의 .

   

Your jacket's clean. All right? Mine's already got plenty of stains on it.

Stain = 얼룩

   

우리 이쁜이 여주인공이 드디어 고초를 당하게 되었다. 몰래 숨어있는 장면인데 가까운데서 찍혔길래 캡쳐를 보았다. 트라이앵글의 여주인공 느낌이 살짝 난다. 영화 화질이 좋은 편이라서 약간 안습이다.

   

Why do you have to be so damn stubborn? He will find us.

Stubborn = 고집 , 완고한, 고집불통. 단어를 보니 아들놈이 생각난다. Son! You're so stubborn!

   

SIAMESE TWINS

쌍둥이 샴의 스펠링이 이것이었구나! Sh~ 시작할 알았더니...

   

공포영화답게 이제부턴 ~ ~ 등의 비명만이 난무하다가 영화는 막바지에 다다른다.

나름 영화의 가장 명장면이라고 있는 장면이다. 자체가 밀랍으로 지어져 있어서 불이 나니 이렇게 녹아버린다. 그럼 우리의 주인공들은 어떻게 탈출할까?

   

If it wasn't for all the smoke from the fire. We wouldn't have even known.

경찰들이 어떻게 왔나 했더니 불나서 연기나는 보고 왔다고 그러네. 그런데 표현이 독특해서 캡쳐했다.

   

- Yeah. Dave?

- Ran the Sinclair family through CDID.

CDID 통해서 싱클레어를 조회했습니다. run으로 조회하다, 확인하다를 표현할 있군.