본문 바로가기

English

[영화영어] Fight Club – part 2

워낙 대사 나레이션이 많아서 만큼 캡쳐가 많아질 밖에 없는 영화이다. 사진이 너무 많아져서 없이 2편으로 나눠서 올리기로 했다.

   

   

After fighting, everything else in life got the volume turned down.

재미있는 것은 나레이션의 의미는 싸움을 하고 세상 모든 것이 하찮게 보인다는 의미임에 분명하다. (볼륨은 소리만이 아니라 부피를 의미하기도 하므로) 그런데 영화를 보면 보이는 상사의 목소리까지도 작아져서 들린다. 중의적인 표현인 같다. ㅋㅋ.

   

Now I'm 25. Make my yearly call again. "Dad, now what?"

Yearly = 매년.

   

We're a generation of men raised by women. I'm wondering if another woman is really the answer we need.

아버지가 결혼하라고 하자 타일러는 이런 식으로 말한다. 우리는 여자에 의해 키워진 세대야. 그런데 여자가 우리에게 필요한 답인지 정말 궁금해.

직역하면 이렇게 이상하지만 의미는 닿는다. 한글 자막은 참으로 적절히 번역했는데, 다음과 같다.

"겨우 엄마 품을 벗어났는데, 여자에게 들볶이고 없지." 언제쯤 이런 수준의 번역이 가능해질까?

   

Haggling with my insurance company.

Haggle = 흥정하다.

   

The premise of cybernetting an office is make things more efficient.

Premise = 전제, 근거.

Cybernet = 인공 두뇌의, 인공지능이랑은 조금 다른 같다.

   

You can swallow a pint of blood before you get sick.

이제 아프지 않아도 모금의 정도는 마실 있다.

위에 입에 피를 가득 머금고 있는 장면과 이어지는데, 우스운 장면이다.

   

It was right in everyone's face. Tyler and I just made it visible.

It was on the tip of everyone's tongue. Tyler and I just gave it a name.

이건 한글 자막 없이는 도저히 해석할 없는 부분이었다. It = 싸움, 폭력이라는 것을 알고 있다고 해도 말이다.

단순히 직역만 했다면 어렴풋이 감만 잡을 있을 그런 문장이었다. 한글 자막은 다음과 같이 번역했다.

"싸우고 싶은 욕망은 누구나 있다. 우린 욕망을 드러냈을 뿐이다." 대사는 같은 내용을 표현만 다르게 했을 뿐이다.

   

The wet choke when someone gasped and sprayed.

Choke = 질식, 사레. 여기서는 사레의 뜻으로 쓰였다. 음식 먹고 사레 걸린다고 사레. 사래 아님.

Gasp = 헐떡거리다, 숨막히다.

   

After a few weeks, he was carved out of wood.

~ Be carved out of wood = ~ 나무를 조각해서 만든 것이다.

사실 out of ~ 형태로 쓰이는 것이 너무 많다. 자세히 보면 그런지 있는 것들도 많은데 얼핏 보면 그러지? 하는 생각이 많이 들기도 하다.

Carve 처음에는 조각하다라고만 알고 있었는데 out of 같이 나오니까 도대체 이렇게 쓰일까 생각되었다. 그러나 자세히 보니 수동태다. 역시 ~로부터의 의미가 있는 것이었다.

   

Self-improvement is masturbation.

그냥 표현이 재미있어서 캡쳐해보았다. 이들의 심각하고 결의에 표정을 보아라. 대사는 모양인데. ㅋㅋㅋ. 헬스장에서 만드는 것을 빗댄 표현이다.

   

Sometimes, tyler spoke for me.

Speak for ~ = ~ 변호하다.

   

Big guy, big reach. Skinny guys fight till they're burger.

Burger 뭔가 다른 뜻이 있을 알았다. 그런데 그냥 버거가 때까지 싸운다라는 의미인 같다.

한글 자막은 "마른 사람들은 깡다구가 있지" 이렇게 해석했는데, 적절한 같다.

   

I'm on my may out.

" 지금 나가는 중이야"라는 뜻도 있겠지만, " 시간 없어" 이런 뜻으로 쓰이는 같다.

물론 한글 자막도 "시간 없어"라고 번역했다.

   

Picture Marla Singer throwing herself around her crummy apartment.

Crummy = 볼품없는, 값싼.

   

This isn't a for-real suicide. It's probably a cry for help.

진짜 자살하려는 사람은 자신이 자살하는 것을 알리지 않는다. Marla 입으로 말한다.

   

Have you ever heard a death rattle before?

Rattle = 덜거덕거리다. 덜거덕. 여기서는 명사로 쓰임.

Death rattle = 넘어가는 소리. 꼴까닥. ㅋㅋ.

   

Do you think it'll live up to its name?

Live up to ~ = ~ 맞춰 살다.

여기서 it = death이다. 죽음이 그의 이름에 걸맞게 같냐고 묻다니 말장난인 같기도 하고, 의미가 있는 같기도 하고... 생각을 하게 만든다. 물론 영화를 때에는 전혀 이렇게 깊이 생각할 조차 없다.

   

Prepare to evacuate soul.

Evacuate = 비우다, 피난시키다, 배설하다, 철수하다.

   

She has lost faith in herself.

Lose faith in ~ = ~ 신뢰하는 마음을 잃다. 사실 직역 그대로인 . ㅋㅋ.

   

- You have every reason to live.

- She's infectious human waste!

Infectious = 전염성의, 병적인. 둘이 비슷한 같으면서도 문장에 대입하면 뜻이 많이 달라진다. 과연 어떤 의미로 쓰인 것일까?

   

What are you doing here?

대사는 노튼이 Marla에게 하는 말이다. 말을 듣자 그녀의 표정이 이렇게 바뀐다. 마치 " 이딴 또라이가 있어?"하는 표정이다.

표정을 짓고 화를 냈는지 나중에 알게 되었다. 그런데 나는 영화를 보면서 화를 냈는지 조차 궁금해하지 않았다.

재미있는 것은 자신인 같다. 현실에서도 이렇게 상대방의 표정과 뜻을 읽지 못하기 때문이다. 때문에 얼마나 많은 고생을 했던가?!

   

You're not into her, are you?

Be into ~ = ~ 관심 있다. ~ 빠져있다.

   

I got right in everyone's hostile face. "Yes, these are bruises form fighting."

Hostile = 적대적인.

Bruise = , 상처, 타박상.

나는 사람들의 적대적인 시선을 당당하게 마주했다. 이런 식으로 번역되면 되는데, get right 대해서 뭔가 다른 이미지에 의한 기억법이 필요하다. 문맥으로는 이해되지만 get right 따로 만난다면 다시 어리버리 헤맬 같다.

   

Go live in a dilapidated house in a toxic-waste part of town.

Dilapidated = 황폐한, 낡아빠진.

   

They used a chisel to shatter the cylinder.

Chisel = , 같은 도구.

Shatter = 산산이 부수다.

   

...left a residue of ~

Residue = 나머지, 잔여물.

   

The liberator who destroyed my property realigned my perceptions.

Liberator = 해방자

Realign = 재편성하다.

Perception = 지각, 인식.

   

That was not just a bunch of stuff that got destroyed.

Bunch = 다발, 묶음.

   

I got this dress at a thrift store for $1.

Thrift = 검소, 절약.

   

Someone loved it intensely for one day,

Intensely = 격렬히, 강렬하게.

   

Tinsel still clinging to it.

Cling = 달라붙다, 매달리다.

Marla 이런 행동을 때에 알아챘어야 했다. 그러나 내가 이쪽으로는 엄청나게 둔해서 전혀 알아채지 하고, 그저 문란한 여자라고만 생각했다.

   

Like a sex-crime victim, underwear inside out, bound with electrical tape.

그냥 이런 표현을 알아둬야 같다. . 어떤 상태를 표현하는 방법.

   

Gotta get off of this merry-go-round.

Merry-go-round = 회전목마.

   

- I'll say this about Marla. At least she's trying to hit bottom.

- And I'm not?

- Sticking feathers up your butt does not make you a chicken.

솔직히 이렇게 표현하는 놈들이 이상하게 여겨진다. 문맥을 알아도, 직역을 해도 이해할 없는 문장이다.

적어도 그녀는 바닥을 찍으려고 하지. 엉덩이에 깃털을 붙인다고 해서 네가 닭이 되진 않아. 이게 직역한 것이다. 도대체 말인지?

그나마 문장은 어느 정도 이해가 된다. 너는 흉내만 내고 있다는 의미다. 제대로 하고 있지 않다는 것이다. 그럼 그에 비해 그녀는? 바닥을 찍으려고 노력이라도 한다니? 그녀는 뭔가 제대로 하려고 있다는 건데 하려는 거지?

Marla 타락엔 위선이 없어. 그러나 타락한 뿐이지. 이게 한글 자막이다. 도대체 생각하고 곱씹어봐야 이런 의미인지 알겠는데, 놈들은 대화하면서 어떻게 이런 의미로 이해하고 받아들이는 것인지 희한할 뿐이다.

   

To make soap, first we render fat.

Render fat = 기름을 정제하다.

   

- Wait. What is this place?

- A liposuction clinic.

Liposuction = 지방흡입술.

   

Pay dirt! = 횡재했다. 대박!

   

- It's hard to imagine you as a Boy Scout.

- Keep stirring. = 계속 저어

   

Once the tallow hardens, you skim off a layer of glycerin.

Tallow = 지방조직, 수지

Skim = 걷어내다, 대충 읽다.

   

Add nitric acid, you got nitroglycerin. If you then add sodium nitrate and sawdust, you got dynamite.

Nitric = 질소의.

Sodium = 나트륨. 나트륨이 영어 아니었어? ㅋㅋ.

Nitrate = 질산염.

Sawdust = 톱밥.

수학 표현에 이어 이제는 화학까지 다양하게 다뤄주는 영화!

   

Bodies burned, water seeped through the ashes to create lye.

Seep = 새다. 새어나오다, 누설되다.

Lye = 잿물, 세제.

   

This is lye. The crucial ingredient.

Crucial = 결정적인, 매우 중대한.

Ingredient = 재료, 중요한 요소.

   

Once it mixed with the melted body fat, a soapy discharge crept into the river.

Discharge = 방출.

Creep = 기다, 서행하다.

A soapy discharge = 비눗물 정도로 번역하면 같은데 희한하게 discharge 가산명사네. 특이한 것은 사전에 보면 이런 뜻으로 쓰일 경우에만 가산명사이고 나머지는 불가산명사다. 이딴게 뭐가 중요하겠냐마는...

   

I tried not to think of the words "searing" or "flesh".

Sear = 표면을 태우다, 그슬리다.

   

You're feeling premature enlightenment.

Premature = 너무 이른, 조기의.

Enlightenment = 계몽, 깨달음.

지금 노튼은 살이 타들어가는 chemical burn 체험하고 있는 중이다. 지독한 고통에 휩싸여있다. 테일러가 나중에 하지만, 지독한 고통을 맛보아야 깨달음에 조금 가까워지는 거라고 한다. 나도 아직 지독한 고통을 맛보지는 했지만 말에 격하게 공감하는 사람이다.

Kick Ass 2 보면 귀여운 여주인공이 방금 아버지를 잃은 파트너이자 친구에게 이렇게 말하는 장면이 나온다. 지극한 고통을 겪어야 좋은 무엇으로 변할 있다고. 고통은 그대로 고통이지만 이를 받아들인다면 훨씬 좋은 무엇이 있다고 생각한다.

Ok?

   

If our fathers bailed, what does that tell you about God?

Bail = 보석. House Of Wax에서도 나온 단어다.

우리 아버지들이 보석으로 나온다면, 신에 대해서 뭐라고 할까? 그런데 이렇게 직역하면 이상하니 한글 자막은 우리 아버지들이 버려졌다면~ 으로 번역했다.

   

- Or use vinegar to neutralize the burn.

- Please let me have it, please!

Vinegar = 식초

   

Congratulations. You're one step close to hitting bottom.

한글 자막은 "이제 경지에 올랐군"이라고 번역했다. 영화에서 hit bottom이라는 표현이 나오는데 한글 자막은 모두 다르게 번역했다. 그러나 이를 깨달음이라고 번역하면 모두 다르게 번역할 필요가 없다.

   

I'd be very, very careful who you talk to about that.

나라면 ~ 매우 조심할꺼야, 당신이 말하는 사람을 말이지. 그냥 표현 방법에 대해서 정도는 봐줘야 같아서...

   

I need you to check for a lump in my breast.

Lump = , 덩어리.

   

- No problem.

- I wish I could return the favor.

(노튼이 남자는 유방암에 걸리지 않는다고 하자)

- I could check your prostate.

- I think I'm OK.

Return the favor = 은혜를 갚다. 보답하다.

Prostate = 전립선.

보답하고 싶다는 일반적인 표현인데 그대로 가슴 만지는 것으로 받아들일까? 개그하자는 것도 아닌데?

   

Supposedly, he was born in a mental institution.

Supposedly = 아마, 필경.

Mental institution = 정신병원.

   

I see all this potential. And I see it squandered.

Squander = 낭비하다.

모두 잠재력이 있다는 것을 알고 있다. 그리고 그것이 낭비되고 있는 것도 알고 있다.

   

Advertising has us chasing cars and clothes.

내가 지극히 공감하고 동감하는 대사다. 자본주의 사회의 가장 병폐 하나이다.

   

We've all been raised on TV to believe that one day we'd be millionaires.

어떻게 번역을 해야 할까? 해보자. TV에서 우리는 올려지고 있다, 믿음이, 언젠가는 우리가 백만장자가 되는 날이 올거라고. 그렇구나. . 의미는 이게 맞다.

   

And we're very, very pissed off.

Piss off = 애먹이다, 화나게 하다. House of Wax 나왔던 표현이다.

   

Irvine's at home with a broken collarbone. He don't own this place. I do.

Collarbone = 쇄골. Collaboration하고 비슷하게 느껴지는 사람은 뿐인가?

   

You don't know where I've been!

이거 한글 자막은 완전 생뚱맞게 번역했다. 에이즈 감염자다! 그런 가까이 하면 사람이다라는 의미의 표현같기는 한데 에이즈 걸렸다는 너무 지나친거 아닐까? ㅋㅋ

   

With your constant absenteeism? 너의 끊임없는 장기결근?

With your unpresentable appearance? 문장을 보고 순간적으로 ? 무슨 표현이지? 이런 생각이 들었다. 그러다 한글 자막을 보니 꼴불견 옷차림이란 의미로 쓰인 것을 보고 이해가 되었다.

   

- You're up for review.

- I am Jack's complete lack of surprise.

한글 자막에서 문장은 아예 번역도 했다. 그냥 있는 그대로 해석하면 같은데, 처음에는 뭔가 숙어인 알았다. "당신 리뷰하러 올라왔군".

그러나 아래 문장은 봐도 소린지 모르겠다. "나는 잭의 똥배짱이다"라고 한글지막이 번역은 놓았다만 딱히 이해가 되지 않는 문장이다.

   

Let's pretend. You're the Department of Transportation, OK?

내가 때에는 "우리 가정해봅시다" 정도가 맞는 해석인 같다. 한글 자막은 떠서 "당신이 교통부장관이라고 칩시다"라고 번역했다. 처음에는 뒤에 나오는 Department of Transportation 뭔지 몰랐는데 다시 보니 이게 교통부 장관이었다. ㅋㅋ. 결국 한글 자막이 맞게 해석한 거다.

   

Under and behind and inside everything this man took for granted, something horrible had been growing.

인간이 당연하다고 여기는 사방천지의 모든 것들 속에서 뭔가 끔찍한 것이 점점 커지고 있다. 직역하면 조금 이상하지만 의미는 닿는다. 노튼이 이런 식으로 나오니 슬슬 겁이 나겠지.

   

Tyler was now involved in a lawsuit with the Pressman Hotel over the urine content of their soup.

테일러는 지금 소송에 휘말려있다, 프레스맨 호텔하고, 스프에 오줌 것으로. ㅎㅎ.

Lawsuit = 소송, 고소.

Urine = 오줌, 소변.

   

Tyler dreamed up new homework assignments.

Dream up = (엉뚱한 계획 등을) 생각해 내다.

   

Were the midterms hard?

처음에 전공이 뭐냐고 묻다가 놈이 '그냥'이라고 대답하니까 다시 묻는 장면인데, 분명 영어 대사로는 전공이 뭐냐는 질문은 아니다. 그러나 다음 대사를 보면 다시 전공을 묻기 때문에 문맥상 대사는 전공이 뭐냐는 의미다. 그리고 한글 자막도 "전공이 뭐냐고?"라고 했다.

Midterm = 중간. 생각에는 수업을 듣는 기간을 의미하는 같은데 문맥상은 전공을 묻는 것이니 그건 아닌 같다.

! 여기에서 midterm 사이를 말하는 분명하다. 중간이 막혔냐? à 우리 둘의 의사 소통에 문제 있냐? à 질문을 알아 먹었냐? à 전공이 뭐냐고! 이렇게 되는 것임이 분명하다. ~ 어렵다. ㅋㅋ.

   

You had to give it to him.

테일러가 사람을 죽었다가 살아난 것처럼 느끼게 하고선 그에 대해 그럴싸한 논리를 말하자, 노튼이 하는 생각이다. 한글 자막은 "그럴 했다"라고 번역.

허나 문장 역시 애매하다. 상황상 직역한 문장은 전혀 이해할 없는 문장이다.

   

The ability to let that which does not matter truly slide.

영화 초반에 나왔던 slide 의미가 의미였던가? 만약 그렇다면, 한글 자막은 이런 부분까지 염두해서 번역해야 것이다.

   

Why does a weaker person need to latch on to a strong person? What is that?

Latch = 자물쇠. Latch on = 붙잡다, 잡고 놓지 않다.

   

- What do you mean by "us"?

- I'm sorry. Do you hear this?

장면은 Marla 아직도 노튼이 이중인격이라는 것을 모르고 있다는 것을 반증하는 장면이다. 물론 보는 나도 몰랐지만, 사실 대사로 눈치챘어야 했다.

   

If the applicant waits three days without food or shelter,

Applicant = 지원자, 신청자, 응모자.

Shelter = 보호, 대피소.

   

You're trespassing and I will have to call the police.

Trespass = 침입하다, 침해하다.

   

You are the same decaying organic matter as everything else.

썩으면 같은 줌의 흙이 되는 거다.

Decay = 부패하다, 썩다.

   

We are the all-singing, all-dancing crap of the world.

우리 모두 꼭둑각시 같은 같은 존재다.

Crap = . 단어 House of Wax에서 나왔던 같다.

   

We are all part of the same compost heap.

Compost = 퇴비, 비료를 주다.

Heap = 더미, 쌓다.

   

In Tyler we trusted.

우리는 타일러를 믿~쓥니다!

In God we trust에서 나온 문장이라는 것을 쉽게 있다.

   

Investigators are on the scene. The Police Commissioner has arrived.

The Police Commissioner = 경찰국장.

   

We believe this is one of many recent acts of vandalism around the city.

Vandalism = 공공시설 파괴, 문화재 파괴

   

We will be coordinating a rigorous investigation.

Coordinate = 조정하다.

Rigorous = 엄격한, 엄밀한.

   

It will take dedication and commitment and, most of all cooperation.

희생과 헌신, 그리고 무엇보다도 협력을 것입니다. 이런 뭔가 개념적인 단어들은 해석하기도 의미를 받아들이기도 애매하다. 왜냐면 닿지가 않거든.

Dedication = 희생, 헌신, 봉납.

Commitment = 헌신, 약속, 의무.

   

Hi. You're gonna call off your rigorous investigation.

Call off = 취소하다.

   

Look, the people you are after are the people you depend on.

... 뭐가 주어인지 모르겠다. . 헷갈리다.

You are after = you are looking for. , 이제야 감이 온다.

당신이 쫓고 있는 사람들은 당신이 의지해야 사람들이야. ... 젠장, 직역해도 이런 뜻이 나오는데...

   

And smother all those French beaches I'd never see.

Smother = 더덕더덕 바르다, 질식시키다.

노튼의 기분을 설명하는 중이다. 오일 탱크 마개를 열고 번도 보지도 프랑스 해변을 오염시키고 싶단다.

   

- Steer!

- Look at you! You're fucking pathetic!

Pathetic = 불쌍한, 측은한.

   

Hitting bottom isn't a weekend retreat. It's not a goddamn seminar.

Let go!

영화의 핵심 주제 하나이기에 캡쳐했다. Hitting bottom, Slide, Let go...

Weekend retreat = 주말의 묵상. Retreat = 후퇴, 철수, 은퇴, 휴가.

   

You morons.

Moron = 멍충이.

   

I went to all the cities on tyler's used ticket stubs, bar-hopping.

Stub = 티켓의 반쪽(영수증 부분). 뭔지는 알겠는데 딱히 번역할 단어가 없다.

Bar-hopping = 여러 술집을 돌아다니며 술을 마시는 행위. 아래의 예문을 보면 단어가 얼마나 중요한 단어인지 것이다. ㅋㅋ.

We went bar-hopping to about four different venues. 우리는 어제 4차까지 갔었어요.

   

- Nobody knows what he looks like.

- He has plastic surgery every three years.

Plastic surgery = 성형수술.

   

I was living in a state of perpetual déjà vu.

Perpetual = 끊임없는, 잦은, 영구적인.

   

We have just lost cabin pressure.

사실 대사가 흔하게 쓰이는 표현이라면 정말 놀랍다고 있다. 객실 기압이 떨어지고 있다는 것인데, 것은 비행기로 치자면 문이 열렸다거나 그런 사고 상황이 아니겠는가? 비행기를 얼마나 많은 사람들이 겪어보았다고 이런 표현이 대중화 것인지 어이 없다. ~

   

I think we're gonna have to talk about how this might compromise our goals.

Compromise = 위태롭게 하다, (능력을) 약화시키다. 물론 타협하다, 절충하다, 이런 뜻이 널리 쓰이지만 여기서는 이런 뜻으로 쓰였다.

Marla 이들의 목표를 위태롭게 있으니 처리를 하자는 의미이다.

   

Here comes an avalanche of bullshit.

한글 자막도 비교적 재미있게 번역했지만 역시 원어 그대로가 재미있는 표현인 같다.

Avalanche = 눈사태.

요새 표현으로 ~ 쓰나미라는 표현을 자주 하는데, 이렇게 해석을 하면 같은 감동을 있을 같다. " 헛소리의 쓰나미구만."

   

- The full extent of our relationship wasn't clear to me until now...

- But... you're intolerable.

Extent = 정도, 크기. Full extent 보통 우리가 full size라고 표현하는 것과 같은 맥락인 듯싶다.

Intolerable = 참을 없는. 전에도 단어를 어디선가 적이 있는데 항상 이런 표현으로 쓰이는 같다. 사람에 대해서 도저히 너를 참아 주겠다는 식으로 표현할 말이다.

   

You said if anyone ever interferes with Project Mayhem, even you.

Interfere = 방해하다.

   

Wouldn't do that. Not unless I knew which wires were what.

Not Unless라는 표현 자주 나온다. 그런데 나올 마다 헷갈리다. 그래서 다시 정리해본다.

Not unless = ~한다면 모를까 어림없지.

그런 하지 . 내가 어떤 선이 진짜인지 안다면 모를까 어림 없지. 한글 자막은 "나는 알고 있지롱~" 이런 식으로 번역했다.

   

One step close to economic equilibrium.

Equilibrium = 평형, 평행. 발음하기도 어려운 단어인 같다.

   

You created me. I didn't create some loser alter ego to make me feel better.

Ego = 자아. 철학 시간에 많이 나왔던 단어인데, 이렇게 실생활에서도 쓰이는구나.

   

Have I ever let us down?

Let A down = A 실망시키다.

내가 우릴 실망시킨 적이 있던가? 한글 자막은 조금 다르게 번역했지만 의미상 문제는 없다.

   

장면은 노튼이 테일러를 없애기 위해서 자신의 입에 총을 장면이다. 아주 리얼하게 표현이 되었는데, 아주 하다.

사실 장면은 약간의 억지가 있지만 그냥 영화 흐름상 넘어가 준다. 어떻게 자신의 다른 자아를 이런 식으로 죽일 있단 말인가? 아니 갑자기 그럴 수도 있겠다는 생각이 든다. 다른 자아란 내가 만들어낸 자아이므로 내가 이런 행동을 해서 사라졌다고 믿으면 자아는 사라지는게 맞을 테니까 말이다. 그리고 노튼은 테일러가 죽는 장면을 보게 되므로 테일러가 죽었다고 믿게 되는 것이고 그렇게 믿는 순간 실제로 테일러는 죽은 것이 수도 있겠다는 생각이 든다.

장면 Marla 같이 Economic Equilibrium 실현되는 장면을 보며 영화는 엔딩에 다다른다.

   

장면은 엔딩 크레딧이 올라가기 직전에 나오는 장면이며, 감독의 위트가 들어있는 장면이기도 하다.

장면은 사실 장면 다음에 나오는 프레임이 진짜 장면이지만 차마 넣을 없었다. 가지 힌트를 주자면 테일러가 극장에서 프레임 사이에 포르노 장면을 넣는 것이 나온다. 사실 나도 처음 때에는 장면을 눈치채지 했는데, 번째 때에는 나왔다. 구글에서 fight club penis 라고 이미지 검색하면 다음 장면을 있다. 자세히 설명하자면 테일러가 극장에서 남자 성기 장면이 나오는데 사실 사진이다. ㅋㅋ.

   

다시 말하지만 너무 많은 대사량 때문에 영화 부분은 그냥 넘긴 부분도 있다. 아무튼 영화는 다시 보아도 훌륭한 영화였다.