본문 바로가기

English

[영화영어] HUGO

영화가 끝난 화면에서 감독의 이름이 나온다. Goodfellas 마틴 스콜세지가 감독이라는 것을 알고 놀랐다. 왜냐면 기대 이하의 작품이었기 때문이라서 그렇다. 내가 영화를 이해하지 것일지도 모른다. 그러나 어쨌든 내가 보기에 영화는 기대 이하였다. 아마도 취향이 영향을 끼친 같다. 영화는 너무나도 잔잔한 영화다. 그리고 그저 잔잔한 영화는 딱히 좋아하는 편은 아니다.

감독이 거장이라 그런지 배우도 화려하다. 아빠역부터 할아버지, 소녀, 소년 모두 유명한 사람이고 다른 영화에서 주연을 하는 배우들이다. 근데 웃긴 이름이 하나도 생각이 난다. ㅎㅎ. 남자 주인공 소년은 엔더스 게임에서 나온 주인공 소년인데, 엔더스 게임에서는 사이에 많이 성장했다는 것을 있다. 여기서는 훨씬 앳되 보인다.

사실 내용도 나로써는 납득하기 어렵다. 아빠를 행적(?) 쫓아가다가 할아버지의 과거를 알게 되고 크게 것도 없이 할아버지를 다시 일으켜 세우는 소년의 이야기이다. 거기에 시련을 주는 경찰과의 관계도 어거지 설정이다. 소년은 급하면 당장 할아버지 이름을 대서라도 잡히지 말아야지 말을 하고 그저 달라고만 사정을 하다가 잡히냐고요...

자동인형의 역할도 정말 별거 없다. 잔뜩 뭔가 있을 것처럼 기대하게 만들어놓고 흐지부지, 그리고 프랑스 배경인데 영국식 영어가 이상하게 어울리지 않는다는 느낌을 받았고, 연출 기법은 훌륭하나 연출 자체는 공감하기 어려운 장면들이 많았다. 기찻길에서 열쇠 집고 멍하니 있는 장면(물론 꿈이지만), 수첩 달라고 징징대더니 어느 순간부터 수첩은 언급도 하고, 할아버지가 가장 사랑했다는 자동인형도 할아버지에게 돌아가고서는 아무 역할도 하지 않는다.

보아하니 영화가 어디서 상을 받은 모양인데 뭐가 훌륭하다는 것인지 수가 없다.

배경이 1900년대 초라서 그런지 모르는 단어들이 대개 어투들이었다. 과연 굳이 알아야 하는 단어들인지... 사용 빈도도 별로 높지 않은 같기도 하고...

   

한글 자막도 품질이 좋지 않다. 거의 직역 수준인데, 초반에는 영어 자막으로만 영화를 보느라고 한글 자막은 보지도 않아서 수정을 하다가 중반 이후부터 한글 자막도 수정 작업을 하였다.

Hugo 영어자막

Hugo.2011.Bluray.1080p.DTS-HD-7.1.x264-Grym@BTNET.eng.srt

Hugo 한글자막

Hugo.2011.Bluray.1080p.DTS-HD-7.1.x264-Grym@BTNET.kor.smi

This is the most complicated one I've ever seen... by far.

Complicate = 복잡하게 하다. 정말 쉬운 단어인데 영화를 보면서 갑자기 생각이 나지 않는지 이거 .. ㅋㅋ.

By far = (비교급, 최상급을 강조하여) 훨씬, 매우.

   

You'll be my apprentice, and you'll live with me at the station.

Apprentice = 견습생, 제자. 니콜라스 케이지의 마법사의 제자라는 영화 제목에서도 단어가 사용되었다.

   

Expose = 드러나다, 노출시키다.

   

(And I think we should be very...) clandestine.

Clandestine = 비밀히 행해지는, 아이들의 비밀작전 같은 의미로 사용되나 보다. 저렇게 해맑게 웃는 것을 보니.

   

Well, I think you should stand up to him.

Stand up = 정정당당히 맞서다.

   

Be steadfast.

Steadfast = 확고한, 변치 않는.

   

You might as well use those you haven't stolen yet.

너는 훔치지 않아도 이것들을 사용해 수도 있잖느냐.

이상하게 번역이 되는 문장이라 캡쳐했다.

   

Where are your designated adults? Answer me!

Designate = 지시하다, 가리키다, 임명하다.

   

Um, trespass and theft this time.

Trespass = 침입하다. Fight club에서 나온 단어다.

   

The object of this plunder? A pastry.

Plunder = 약탈, 강탈, 장물, 약탈하다, 강탈하다.

   

Keep... Stop your sniffling, you little urchin, with your filthy little mitts.

Sniffle = 코를 훌쩍이다.

Urchin = 개구장이.

Filthy = 더러운, 불결한. 호빗스마우그의 폐허에서 자주 등장했던 단어다.

   

That's absurd.

Absurd = 불합리한, 도리에 맞지 않는.

   

Come in, you little vermin.

Vermin = 해충.

   

How about letting me see you covert lair?

Covert = 비밀의, 은신처.

   

Being enigmatic really doesn't suit you?

Enigma = 수수께끼.

   

Not unless you tell me why.

네가 이유를 말해주지 않는다면 어림도 없지.

Not unless용법은 이제 감이 잡힌다.

   

Oh, this is superlative.

Superlative = 최고의, 최상급의.

   

No. No, you take this away. Can't dredge up the past now.

Dredge = (스캔들, 기억 등을) 캐내다.

   

Demitasse, like everything else, must happen at the opportune moment.

Opportune = 적절한. 시의 적절한.

   

A very gracious good evening to you.

Gracious = 상냥한, 점잖은, 관대한.

여기서는 인사말로 쓰인 거니까 뜻은 없다.

   

Splendid country, that. Robust.

아주 좋은 곳이죠. 활기차고.

Splendid = 훌륭한. 근데 단어를 보면 자꾸 구별하다, 쪼개다, 이런 의미가 연상되서 미치겠다. .

Robust = 활기찬.

   

The invention of dreams.

Invention = 발명. 이런 초딩 영어가 자꾸 생각이 나는 이유는? .. 건망증 정말 심각해.

   

But to my eyes, it was nothing short of an enchanted castle.

Short of = 제외하고, 이하의.

   

You bloated buffoon!

Bloated = 부풀어 오른, 비대한, 오만한.

뚱뚱한 광대 녀석!

   

Deceased? Are you sure?

Decease = 사망하다. 단어도 자꾸 다른 단어가 연상된다.

   

I don't wish to impose on you, Madame Melies.

Impose on = 이용하다, 속이다.

   

Please, let me express to you the profound debt of gratitude I owe your husband.

Profound = 심오한, 깊은, 지대한.

Debt = . 요새 이런지 모르겠다. 단어를 의심이라고 착각하다니!

   

You remember my husband's films with such fondness.

Fondness = 애정.

   

But I was always tinkering with machines.

Tinker = (어설프게) 수선하다. 땜빵하다. 땜장이.

   

You see, they were convinced that movies were only a passing fad.

Fad = 일시적 유행, .

   

Using leftover pieces form the automaton.

Leftover = 나머지, 잔여, 잉여, 찌꺼기.

Automaton = 자동인형.

자동인형의 남는 부품을 이용했다고 설명하면서 실제로 화면은 자동인형에서 부품을 꺼내서 쓴다. 가장 사랑하는 자동인형이었다면서 이렇게 부품을 빼서 쓰냐? 영화에서 자동인형이 소년과 아빠와 할아버지를 잇는 매개체이면서 특히 할아버지에게 중요한 의미여야 하는데, 말로만 중요하고, 가장 사랑했다고(beloved) 표현하고, 실제로는 별로 의미가 없다.

   

That felt good, that felt good, on the pulley? On the smoke?

Pulley = 도르래.

   

The choreography was really good up to there. Thank you, gentlemen.

Choreography = 안무.

   

Stabbing, stabbing, and lunge!

Stab = 찌르다.

Lunge = 찌르다.

같은 찌르는 것이지만 화면으로 보면 stab 짧게 찌르는 동작이다. 당구에서 끊어치기를 연상하면 쉽다. 찌르는 순간 바로 창을 회수한다. 반면에 lunge 찌르는 동작이다. 역시 당구에서 밀어치기를 연상하면 쉽다.

Good, good, good, knights. Poised for the attack.

Poise = 평형, 침착, 자세를 취하다. 여기서는 공격 자세를 취하라는 의미로 쓰임.

   

He's been undermining this station for too long.

Undermine = 밑에 구멍을 파다. 다른 뜻들도 있지만 이거에서 파생되었으니 생략.

   

Oh, trespass, theft, pilfering, lettering, pillorying.

Pilfer = 슬쩍 훔치다, 도루, 농작물을 서리하다는 뜻이 강한 같다.

Litter = 어지르다, 더럽히다.

Pillory = 웃음거리가 되다. 별로 중요한 단어 아님.

   

We looked through vaults, through private collections.

Vault = 아치형 천장  (식량, 와인) 지하 저장소  (강철을 입힌)보관실, 금고실. 이렇게 의미가 보태진 하다. 이미지를 연상하면 쉽게 닿는다.

outlook에서 과거 메일을 아카이브 해주는 별도 플러그인이 있는데 이름이 Enterprise Vault. 여기서도 역시 저장소라는 의미로 쓰인 것이구나.

   

캡쳐 화면은 없지만, 이런 표현도 나온다.

Strips of celluloid

여기에서 celluloid 영화를 의미한다. 스트립은 쪼가리를 의미하니까 결국 필름을 의미하는 것이리라 생각한다.

   

The boy designed it. It does not squeak at all.

Squeak = 끽끽거리다. 토이스토리2 펭귄이 이런 표현을 썼었다.