본문 바로가기

English

[영화영어] Iron Sky Director’s Cut

장르는 코미디 영화인데 의외로 심각한 영화이며 만든 영화다. 유쾌한 코메디를 기대하고 보았다면 실망할 있을지도 모르겠다.

정치적인 상황을 풍자하는 허를 찌르는 대사 장면이 자주 나오며, 엔딩도 그러하다. 어찌 보면 슬픈 현실을 코메디로 승화시킨 영화라고나 할까?

코메디 영화답지 않게 영상은 상당히 정교하게 만들어졌다. 우주전쟁 장면 등도 웰메이드다.

엔딩 직전에 미국을 풍자하며 미국 국가가 나오는데 편곡을 해서 좋게 들린다.

다음은 미국을 풍자하는 장면들 생각나는 것들을 적어본 것이다.

미국은 테러리스트와 협상하지 않는다.

미국은 자기들이 약속을 심심하면 깬다.

미국은 무기를 휴대할 권리가 있다.

북한이 자기들이 일이라고 고백하자 모두들 웃는다. ß 장면은 정말 웃김. 나도 엄청 웃었음.

   

영화의 한글 자막은 매우 훌륭한 편이다. 다만 영화는 감독판인데 자막은 일반 버전이라서 중간에 비어있는 부분이 많다.

Iron Sky 영어 자막

Iron.Sky.2012.Directors.Cut.1080p.BluRay.DTS.x264-PublicHD.eng.srt

Iron Sky 한글 자막

Iron.Sky.2012.Directors.Cut.1080p.BluRay.DTS.x264-PublicHD.kor.smi

   

Begin descend prep, Liberty

Descend = 하강

Prep = 준비.

미국에서 쏘아올린 탐사선 Liberty호이다. 현재 대통령이 재선을 위해서 50년만에 쏘아올린 우주선이지만 실제로는 헬리움-3이라는 차세대 에너지 자원을 찾기 위한 우주선이다.

그러나 이미 달의 뒷면(달은 자전주기와 공전주기가 같아서 지구에서는 달의 뒷면을 없다)에는 나치들이 헬리움-3 이용해서 먹고 살고 있었으며, 다시 지구를 정복하기 위한 준비를 하고 있었다.

   

You're such an exemplary boy.

Exemplary = 모범적인, 본보기의.

   

- Who is this?

- Capitalists! = 자본주의자들!

   

- And all the rest?

- Untermenchen! 아무래도 untermenchen 오타인 같다. 의미도 이게 맞다.

Untermenchen = 인간 취급을 받는 사람.

지도에서 3세계를 가르키며 누구냐고 묻자 untermenchen이라고 답한다. ㅋㅋ.

   

I captured him myself. He seems to be the leader of the shock troops.

Shock troop = 특공대, 기습 부대.

   

- What's up today in the canteen?

- I heard, Sauerkraut.

Canteen = 매점, (회사 ) 구내식당. 예전에 영국인들과 같이 프로젝트를 적에 우리 회사의 구내식당을 canteen이라고 불렀던 기억이 난다.

미국인 우주인이 독일인에게 잡혔는데, 미국인은 포로 주제에 구내 식당의 메뉴가 자기가 좋아하는 것이라고 깨방정을 떤다.

   

Question, what is this apparatus?

Apparatus = 장치, 기구.

헬리움-3 찾기 위한 휴대용 장치인데, 이게 뭐냐고 묻는 장면.

   

Invasion? Man, you all must be tripping.

침공한다고? 먹었냐?

도저히 뜻인지 찾을 없어서 구글링을 하다가 아래와 같은 설명을 찾았다.

"Are you tripping?" means, You are under the influence of drugs; or metaphorically "you're being unrealistic"

한글 자막도 먹었냐고 제대로 해석했다.

   

Look, dude, I just follow the paycheck, you know what I'm saying?

Paycheck = 월급. 봉급.

   

It might be a dialect. Probable reason is the skin colour.

Dialect = 방언, 사투리.

주인공(주인공이 맞는지 의문스럽지만) 자꾸 헛소리 해대니까 문제는 피부색인 같다고 백인으로 만들어버린다. 알비노 주사를 놓아서 말이다.

   

Otherwise I have to rely on an ancient, infallible method.

Infallible = 결코 틀리지 않은, 절대로 옳은.

   

Ein homo terrestris.

Homo = 사람

Terrestrial = 지구에 사는 , 지구인, 육지의. Terrestris 사전에도 나오는 것으로 보아 영어 자막이 오타인 같다.

   

You dropped the ball, Vivian. You!

Drop the ball = 망치다. 야구에서 유래된 같은데 영화에서 다른 야구에 비유한 표현이 나온다.

   

Just think of the opportunity we wasted years ago with that errand boy, Powell? Alan Powell?

Errand = 심부름. 알란 파웰은 누군지 모르겠다. .

   

- And what am I supposed to do?

- You look so weary, Madam President.

Weary = 지친, 싫증이 , 피곤하게 하다.

   

It's our destiny to produce perfect offspring for the people.

Offspring = 자식, 자손.

유전자 결과가 어쩌구 하면서 자신의 유전자가 굉장히 이상적이라고 하면서 여주인공보고 같이 번식을 하는 것이 운명이라고 한다.

   

Let me nestle in your eagles nest.

Nestle = 아늑하게 자리잡다. 네슬레가 상표로만 알고 있었는데 이런 뜻이 있었을 줄이야.

   

I made a dog-ear on page 65.

번역이 굳이 필요 없다. 그런데 굉장히 귀여운 표현인 같아서 캡쳐했다. 우리가 보통 보고 귀퉁이를 접어놓는데 그걸 dog-ear라고 표현하다니! ^^;

   

National Socialist manual for sexual intercourse.

Intercourse = 성교. 단어가 이런 뜻이 있을 줄은 전혀 생각치 했다.

   

I call this Universal Systematic Binding, USB for short.

재미있는 장면 하나이다. USB Universal Serial Bus 약자다. 암튼 시나리오 사람은 기발한 아이디어를 가지고 있는 같다.

   

How do you survive in that squatter?

Squat = 앉다, 웅크리다.

도저히 squatter 의미를 유추할 수가 없다. 사전상의 의미로는 대체 불가하다. 다만 문맥상 that squatter 지구 아니면 우주선이다.

   

They will eliminate you.

Eliminate = 제거하다, 없애다. 예전에 게임 제목에서 보았던 단어인데...

   

Well believe what you like, we had mere senators

Mere = 단순한, 단지 ~ 불과한.

Senator = 상원 의원.

문맥상 상원 의원 따위를 하기 위해서 엄청난 돈을 쓴다는 의미인데, 멀리 앉아있는 사람들은 하나같이 가만히 있기만 한다. 그들은 상원 의원이 아니고 나라의 대표들이기 때문인가?

   

We know how the US sometimes mixes them two up.

미국에 대한 직설적인 풍자이다. 가지는 무기와 (지하)자원이다.

   

Sir... We have a very small delivery window.

Window time table이라는 의미가 있다. 특히 정치, 정책 등의 실행 기간, 제한 기일 이라는 의미가 있다.

   

You morons! That's an insult to morons.

Moron = 멍충이. 이전 어느 영화에서도 나왔던 단어인데, 어느 영화인지는 생각이 나지 않는다.

Insult = 모욕하다, 욕보이다.

아주 끝내주는 표현인 같다. 너희들은 너무 멍청해서 멍청이라고 부르는 조차도 멍청이라는 호칭에 대한 모욕이라는 의미다.

   

Why don't you tell you this fraulein why we're here. Just like you keep telling your pupils.

Pupil = 학생, 제자.

   

We wish to return to Earth with our message of peace and unity, love through virtue.

Virtue = , 미덕.

   

And we achieve because we are strong, and disciplines in our cause.

Discipline = 기강, 훈련, 규율. Detachment 나왔던 단어다.

Cause = 이상, 신조. 물론 원인, 근거 등의 주요 뜻도 있지만 여기서는 이러한 의미로 사용됨.

   

There's simply no belief that can match ours.

모르는 단어 하나도 없는데 번역이 되는 문장이다.

한글 번역은 "우리와 연관되지 않는 신념은 없다"라고 이중부정으로 해석했지만, 문장은 직역을 한다면 이중부정이 아니므로 이렇게 해석을 하기 쉽지 않다.

아니면 영어 자막이 것일 수도 있다. 사실은 이게 아닐까? There's simply no belief that can't match ours. 생각엔 문장이 맞는 문장 같다.

   

The world is anemic, and we are the vitamin.

Anemic = 빈혈의, 무기력한.

   

With honesty, with clarity, with decency.

Clarity = 투명, 명쾌.

Decency = 품위, 체면.

   

We are the embodiment of love and bravery.

Embodiment = 구체화, 형상화.

   

We are the one people with certainty. Moral certainty.

Certainty = 확실, 확신.

a moral certainty = 우선은 틀림없다고 생각되는

   

Let the Earth erupt in flames.

Erupt = 폭발하다, 분출하다, 촉발되다.

   

He was mocking the fuhrer.

Mock = 조롱하다, 흉내내다, 모방하다.

   

Well, I mean, you know... like them. A bunch of stupid bullies.

Bully = 불량배, (약자를) 못살게 굴다, 왕따시키다.

   

Even Hitler would get a hard-on.

Hard-on = 발기하다. 영화는 이런 성적인 표현이 완전 많이 나온다.

   

I've mapped out some things.

Map out = (꼼꼼히) 계획을 짜다.

   

So, Klaus, is the clown joining us?

Clown = 광대, 단어를 보면 그런지 모르겠지만 coward 헷갈린다.

   

I can make this worth your while. Just please, let me go.

대통령 비서(?) 인질로 끌려가면서 하는 말이다. 보상해 줄테니 자기를 풀어달라고...

I'll make it worth your while. 내가 그에 걸맞게 사례하겠소

It was not worth your while going there. 당신이 그곳에 가볼 만한 가치는 없었다.

Worth your while = 딱히 뭐라고 번역할 적당한 말이 떠오르지 않는다. 위의 예문으로 감을 잡을 밖에...

   

Do it, Moon Corporal.

Corporal = [군사] 하사: sergeant 아래이며 최하위의 하사관.

   

The Siegfried fleet flagship Tannhauser speaking.

Fleet = 함대.

Flagship = 기함, 주력제품.

   

A blessing in disguise. = 불행해 보이지만 실은 행복한 .

Disguise = 변장(위장)시키다, 변장(위장).

   

He fell for the old 'one last blow job' offer.

이것도 웃기는 대사였다. ㅋㅋ.

Fell for = (속아, 꾐에) 넘어가다.

   

I commend you on your marksmanship.

Commend = 칭찬하다, 추천하다.

Marksmanship = 사격술.

   

Every bomb will be retaliated.

Retaliate = (어떤 수단으로) 보복하다.

   

I'm seeing what appears to be weapons of some-kind dangling down from the bottom.

Dangle = 매달리다. 대롱거림. 우리 말과 비슷한 어감의 단어다.

   

Apparently you dodge bullets too.

Apparently = (문장 전체를 수식하여) 보기에.

Apparent = 명백한, 외관상 ~ 같은.

하도 비서의 능력이 뛰어나다고 대통령이 칭찬하니까 국방장관이 이렇게 비아냥거린다.

   

- I confess.

- Yes, North Korea? Confess to what?

영화에서 가장 웃기는 장면이다. ㅋㅋ. 북한 대표가 공격을 자기들이 것이라 자백하니까 모든 나라가 배꼽을 잡고 웃는다. ㅋㅋ. 세계도 북한의 말을 믿기는 마찬가지인 .

Confess = 고백하다, 자백하다, 시인하다.

   

These thugs are Nazis. And I mean the real... McCoy.

Thug = 흉한 살인자.

McCoy = 진짜, 본인.

   

Trajectory, what's our status on the orbit window?

Trajectory = 궤적, 지나온 경로, 탄도.

어째 비서의 복장이 스타크래프트의 케리건과 비슷한 느낌이 오는 것일까?

   

Each of them carry approximately 200 enemy vessels and are extremely...

아니나 다를까, 나치의 공격 함대는 프로토스의 캐리어와 판박이다.

Approximate = 대강의.

Vessel = 선박, 비행선.

   

While you were arguing about climate change, human rights and Whales' dicks...

Dick = 교미. 워낙 많은 뜻이 있지만 여기서는 교미로 쓰임.

너네들이 기후 변화니 사람답게 권리니, 고래의 교미 따위로 논쟁을 벌이는 동안, (우리 미국은 이런 것을 준비했다)라고 말하는 장면이다.

   

We have the right to bear arms, and Mars is a red planet.

Bear arms = 무기를 소지하다, 무기를 휴대하다.

   

Working at optimum capacity. Ammo consumption within tolerance.

Optimum = 최적 조건.

Consumption = 소비, 소비량.

Tolerance = 관용, 내성, 받아들이기.

   

We're coming under extremely heavy fire. Were gonna need reinforcements right now.

Reinforcement = 보강, 강화, 증원.

   

This is a direct violation of this nations' space treaty that you all signed, every single one of you.

다른 나라의 위성들도 공격 기능을 갖추고 있자 미국 대통령이 열받아서 하는 말이다. ㅋㅋ. 지도 협정을 놓구선 무기를 가질 있는 권리가 있다고 헛소리를 놓구선 말이다.

Treaty = 조약, 협정, 협약.

   

This is an outrage. You're all liars, just like my ex ex-husband.

Outrage = 폭력 행위.

   

Let just beat the shit out of these pricks and ah, talk about the details later.

Prick = 찌르기, 가시. 장난전화와 헷갈렸다. Prank phone call = 장난전화.

   

It will liberate the Earth!

Liberate = 해방하다, 자유롭게 하다.

   

We have a visual on the Nazi fortress, Commander.

뜻일까 했는데, 한글 자막이 멋지게 번역했다. "나치 요새가 육안으로 확인됩니다."

   

Obvious and overstated as usual, Klaus.

Obvious = 속이 들여다보이는, 빤한. 물론 '명백한' 이런 뜻도 있지만 여기서는 부정적으로 쓰였으므로 이런 의미로 쓰인 것일 같다.

Overstate = 과장하여 말하다, 허풍떨다.

   

Automated targeting reports hit percentage above 100, so we're consistently achieving double kills.

Consistently = 시종일관, 견실히.

   

Prime warheads on secondary armament.

Warhead = 탄두.

Armament = 무기, 병기.

   

Prepare all available ordinance for ground bombardment.

Ordinance = 법령, 포고령, 명령.

Bombardment = 포격, 폭격.

   

The projectiles of the Gotterdammerung consist of metallic hydrogen.

Projectile = 발사체, 자동추진체.

   

Are you all imbeciles?

Imbecile = 바보, 얼간이, 정신박약의.

   

I understand. I hail you.

Hail = 환호하여 맞이하다, 찬양하다.

   

No, no-no-no-no. Hear me out.

Hear me out = 끝까지 들어보세요.