본문 바로가기

English

[영화영어] Toy Story

명불허전. 최고의 영화이자 애니메이션이다. 편으로는 토이스토리보다 뛰어난 작품이 많겠지만, 이렇게 모두 지극히 뛰어난 시리즈 작품은 토이스토리 외에는 단언컨대 없을 것이다.

세상에 영화가 토이스토리1,2,3 이렇게 편만 있다면 나는 점수를 이렇게 것이다. 1 9.9, 2 10, 3 10. 그러나 이는 2, 3편이 기준이 되었기에 1편이 9.9점이 것이지 절대평가라면 모두 10 받아 마땅하다.

그러나 탐행크스의 우디 목소리 연기는 1편이 가장 뛰어난 같다. 정말 뛰어나다.

1편이 2,3편에 비해 떨어진다고 느껴지는 것이 1편은 우디와 버즈에게 주로 초점이 맞춰져 다른 캐릭터들이 별로 일이 없는 것에 비해 2,3편은 주요 캐릭터들이 자기의 역할을 적절한 시기에 적절하게 하기 때문이다. 이런 것들이 영화에 얼마나 중요한 것인지 있는 부분이다. 이러한 부분들은 영화의 자체를 다르게 만든다.

토이스토리는 엔하위키 미러의 내용을 읽어보기를 권한다. 구글에서 토이스토리 검색하고 검색 결과 엔하위키라고 적혀있는 링크 들어가면 된다. 굉장히 설명이 되어 있는데다가 재미있기까지 하다.

   

Toy Story 영어 자막

Toy.Story.1995.1080p.AVC.DTS.eng.srt

Toy Story 한글 자막

Toy.Story.1995.1080p.AVC.DTS.kor.smi

   

   

Now, empty that safe!

문맥상 의미는 알겠는데 문법적으로는 전혀 모르겠다. .. that에도 접속사적 용법이 있단다. 그러면 이해가 된다.

   

Quiet, Bo Peep, or your sheep get run over!

Run over = 차에 치이다.

   

Come on, let's wrangle up the cattle.

Wrangle = ~ 두고 논쟁하다. 말다툼하다.

Cattle = 가축.

   

Round'em up, cowboy!

저것들을 몰아, 카우보이!

   

Etch, you've been working on that draw. Fastest knobs in the West.

Knob = 손잡이. 여기서는 총잡이.

   

I think I'm just coming off as annoying.

단지 내가 짜증나게 하는 같아.

Come off = 성공하다, 실현하다.

Annoy = 짜증나게 하다, 성가시게 하다.

   

Tuesday night's plastic corrosion awareness meeting.

플라스틱 부식을 경각시키기 위한 모임.

Corrosion = 부식(작용), 침식.

Awareness = 인식, 지각, 알아채고 있음.

   

What's going on down there? Is his mom losing her marbles?

Lose one's marble = 제정신을 잃다.

   

Medting adjourned.

Adjourn = 연기하다, 휴회하다.

   

Yes, sir, we're next month's garage sale fodder for sure.

Fodder = , 사료, 소모품. 여기서는 소모품 정도의 뜻으로 씌였다고 봐야겠다.

   

- Any dinosaur-shaped ones?    

- Oh, for crying out loud. = 이런, 제발, 맙소사.

   

Sergeant, establish a recon post downstairs. Code Red!

Recon post = 정찰 작전.

   

Repeat, we are at Code Red. Recon plan Charlie. Execute!

Recon plan = 정찰 계획.

   

Gangway, gangway. = 비켜요, 비켜.

Gangway = (좁은)통로(aisle), (감탄사)길을 내라, 비켜요, 비켜.

   

The bow's coming off. He's ripping the wrapping paper.

처음에 뜻인가 했다? 활이 실현되었다? 한참을 사전을 찾고서야 정확한 의미를 알았다. 이놈들은 의외로 디테일한 단어 표현이 많은 하다. 우리는 보통 포장을 뜯어냈다, 문장인데...

The bow is coming off

Bow = 리본 모양의 매듭

Come off = 벗겨내다.

선물을 묶은 리본을 풀다.

   

Terrain seems a bit unstable.

Terrain = 지형, 지세.

1999 최초의 3D 애니메이션인 토이스토리는 정말 디테일한 표현을 하고 있어서 사람을 놀라게 만든다. 예를 들어 사진의 창틀 찍힌 것들이나 나중에 시드의 집에서 나오는 계단 단간의 페이트 벗겨짐 등은 참으로 섬세하다.

   

No readout yet if the air is breathable.

Readout = (컴퓨터의) 정보, (인공위성으로부터의) 송신.

   

Local law enforcement. It's about time you got here.

It's about time you get here = 제때 등장하셨군, 이렇게 번역을 해도 되려나 모르겠다. 네가 나타날 시간이니까 의역하면 이렇게 같은데.

Local law enforcement = 지역 집행관.

Enforcement = 시행, 집행.

   

Do you people still use fossil fuel, or have you discovered crystallic fusion?

Fossil = 화석, 시대에 뒤떨어진 . Fossil fuel = 화석연료, 석유 따위.

   

I'm actually from a smaller company that was purchased in a leveraged buyout.

도대체 애들이 보는 영화에 이러한 어려운 용어가 나오면 어떡하냐? 물론 그냥 대충 경제 용어이겠거니 한다면 괜찮겠지만, 생각에는 애들이 이게 경제용어인지나 알까 하는 마음이다.

Leveraged buyout = LBO 기업매수, 매수 예정 회사의 자본을 담보로 차입금에 의한 기업 매수.

Leverage = 효력, 지레의 작용.

   

You don't want to be in the way when my laser goes off.

Go off = 발사하다. 폭발하다. 뜻이 굉장히 많지만 여기서는 이런 . 얘들은 명사적으로는 표현이 상당히 풍부하나 동사적으로는 별로 그렇지 않은 같다. 웬만한 표현은 죄다 go, get, have, give 가지에 전치사 붙여서 만들어내니 이게 어렵다.

   

Hey, a laser! How come you don't have a laser, Woody?

How come ~ = 어찌하여, .

   

- What's with him? 저래?

- Laser envy.

   

Getting kinda tense, aren't ya?

긴장했냐? 그렇지?

Kinda = kind of

Tense = 긴장.

   

Man, the dolls must really go for you. Can you teach me that?

헤이, 인형들은 너를 엄청 좋아할거야.

Go for = 좋아하다, 열을 올리다.

   

Your chief, Andy, inscribed his name on me.

Inscribe = 쓰다, 적다, 새기다.

   

Don't let it get to you, Woody.

너무 신경쓰지마, 우디.

이런 표현도 알아두면 괜찮은 같다.

   

Unidirectional bonding strip.

스카치 테이프 .

Unidirectional = 단방향의.

   

Are you saying you wanna lodge a complaint with Star Command?

Lodge = 불만을 제기하다.

   

He tortures toys, just for fun!

Torture = 고문하다, 몹시 괴롭히다.

   

He's lighting it! He's lighting it! Hit the dirt!

Hit the dirt! = (폭발때문에) 엎드려!

   

Of course, I'd love to see you as a crater.

Crater = 분화구, 폭발 땅이 움푹 패인 부분.

   

I don't like confrontations!

Confrontation = 대결, 직면, 대립.

   

Where is your honor, dirt bag? You are an absolute disgrace!

Dirt bag = 폐품 수집인, 넝마주이.

Disgrace = 불명예, 부끄러운.

   

There he is, men. Frag him!

Frag = 살상하다. (컴퓨터 게임에서) 캐릭터를 죽이다.

   

I got dibs on his hat!

내가 모자 찜했어!

dib이라는 단어 자체로는 이렇게 번역하기 힘든데, 밑에 예문들이 단어의 원래 뜻으로 쓰이고 이런 찜하다는 뜻으로 씌였다.

Who's got dibs on the last piece of the pizza? 피자의 마지막 조각은 누구 건가요?

If there's no one who would like it, I got dibs on the leftovers! 원하는 사람이 없으면 남은 것이예요!

Can't you see that we've got dibs on the window seats? 우리가 창문 자리를 맡아 몰랐어요?

   

Right now, poised at the edge of the galaxy, Emperor Zurg.

Poise = 균형을 맞추다.

   

For delaying my rendezvous with Star Command!

Rendezvous = 랑데부.

   

Well, Good riddance, ya loony!

Some newspapers have printed articles with headlines that read "Good Riddance" regarding his resignation. 그의 사임을 두고 "거참 속시원하다!"

Anyway they are gone, and a good riddance. 하여튼 그들은 버렸는데 없어졌다.

Their departure was a good riddance. 그들이 떠나니 시원했다

Riddance = (장애물, 귀찮은 것을) 없애기.

Loony = 어리석은, 철없는.

   

Now, you're sure this space freighter will return to its port of origin once it jettisons its food supply?

Freighter = 화물선.

Jettison = 투하, 내던지다, 버리다.

Food supply = (공급할) 식량.

   

Negative. There are no restraining harnesses in the cargo area.

Restrain = 억제하다, 제한하다.

Harness = 멜빵, 고정벨트

Restraining harnesses = 안전벨트.

   

We'll much safer in the cockpit.

Cockpit = 조종석, 조종실, 운전실.

   

I need to commandeer your vessel to sector 12.

섹터 12 가기 위해 당신들의 우주선을 써야겠다. 한글 자막은 잠시 빌려야겠다고 번역했다.

Commandeer = 징발하다, 징집하다.

   

Who's in charge here?

보호자가 누구냐?

In someone's charge = ~ 보호를 받아.

   

- This is ludicrous.

- Hey, bozo, you got a brain in there?

어처구니 없구만. 헤이, 덩치야, 뇌가 있긴 하냐?

Ludicrous = 웃음을 자아내는, 바보 같은.

Bozo = (덩치 ) 녀셕.

   

Did I get my package in the mail?

택배 있냐? 이런 식으로 표현한다.

   

Patient is... prepped.

Prep = prepared.

   

No one's ever attempted a double bypass brain transplant before.

Transplant = 이식하다, 옮겨심다.

A double bypass brain transplant = 원래는 이중 혈관 우회 수술 비슷한 같은데 구글링해도 나온다. 여기서는 그냥 머리를 바꿔치기하는 수술을 의미하는 같다.

   

Now for the tricky part. Pliers!

Tricky = 교활한, 교묘한, 미묘한.

Tricky part = 까다로운 부분.

Pliers = 플라이어, 집게 같은 도구.

   

You're interfering with the search and rescue!

Interfere = 방해하다, 간섭하다.

   

Yeah, boy, the weasel ran away.

Weasel = 족제비.

   

Who would've thought he was capable of such atrocities?

Atrocity = 극악무도( ), 잔인성.

   

Pulsating laser light!

Pulsate = 진동하다, 맥박치다.

   

It's so nice you could join us on such late notice.

이런 늦은 연락에도 주시다니 너무 친절하시군요.

쉬운 단어의 나열인데도 처음엔 해석 불가였다. On such late notice 해석을 해서리... 한글 자막은 '이런 늦은 연락'이라고 번역했다.

   

Snap out of it = 정신 차려, 훌훌 털어버려.

   

Quit your whining and pay up.

Whine = 애처롭게 콧소리를 내다, 낑낑거리다.

   

Buzz, will you get up here and give me a hand?

빌려줘(도와달라고)라고 했더니 정말 손만 왔다는 미국식 유머.

   

What are you trying to pull?

무슨 꿍꿍이냐?

I was trying to pull one over on you. 당신 놀리려고 거예요.

I think he was trying to pull. 나는 그가 무슨 꿍꿍이가 있는 같아요.

   

Man. Hey, where's that wimpy cowboy doll?

Wimpy = 고리타분한.

   

Due to adverse weather conditions at the launch site.

Adverse = 반대하는, 불리한, 부정적인

Adverse weather conditions = 악천후.

   

If only you could see how much Andy misses you.

If only = I do wish = 오직 ~ 하기만 하면 좋으련만...

   

I'm just a toy, a stupid, little, insignificant toy.

Insignificant = 하찮은, 중요하지 않은.

   

Any other toy would give up his moving parts just to be you.

문맥상 이해가 되지만 give up 어떻게 해석해야 할지 모르겠다. , 직역을 보니 뭔가 길이 보인다. 다른 장난감들은 단지 네가 되기 위하여 움직이는 부분들을 포기할 수도 있다.

네가 있다면 가장 중요한 것도 포기할 있다는 것으로 그만큼 네가 선망의 대상이라는 뜻이다.

   

You've got wings. You glow in the dark. You talk!

Glow = 빛나다. 특히 금속이 고온에서 빛을 내는 것처럼 불길 없이 빛나는 것을 의미한다. 마치 네온사인 불빛을 상상하면 이해가 쉬울 것이다.

   

We are currently obtaining the ignition sticks.

Obtain = 획득하다, 손에 넣다.

Ignition = 점화장치, 연소, 발화

The ignition sticks = 성냥.

   

Countdown will commence momentarily.

Commence = 시작하다, 개시하다.

Momentarily = , 즉각.

   

He's at it again!

쟤가 저래! 처음에는 at 쓰는 것일까 했는데, 어떤 상황을 마주하는 것이라 at 같다.

   

Rocky, the ramp!

Ramp = (높이가 다른 면을 잇는)경사로. 진작 뜻으로 이해를 것을 그랬다. 괜히 고속도로 램프 따위를 연상하고 그랬네.

여기서 램프는 트럭에 물건을 옮기기 쉽게 하기 위한 경사로를 의미한다.

   

There's got to be a less painful way to get my attention.

주의를 있는 아픈 방법이 있을 거야.

There has got to be = 있을 거야.

There has got to be an easier way.

There has got to be a solution!

There has got to be more.

   

Say, isn't that mistletoe?say, isn't that mistletoe?

보의 표정이 먹이감을 노리고 있는 늑대의 눈빛이다. ~ 약간 섬찟하다. ㅋㅋ.

It's been said if a guy and a girl stand under the mistletoe, they have to kiss. 남녀가 mistletoe 아래에 서게 되면 서로에게 맞춰야 된다고 하죠.

Mistletoe = 식물 이름인데, 예문에서 보듯이 식물 아래에 있으면 키스를 해야 한다는 말이 있나 보다. 물론 보도 우디에게 키스 세례를 퍼부었다.

그래서 구글링하면 이런 그림은 쉽게 있으며, 아래 사진은 식물의 열매란다. 크리스마스 트리에 장식되는 식물이기도 같다.

   

That way I could play the, uh, dominant predator.

Dominant = 지배적인, 우세한, 우성의.