본문 바로가기

English

[영화영어] Let Me In 2010

Let Me In 헐리우드 버전이다. 여배우가 클레이 모레츠라서 매우 기대하고 보았지만 스웨덴 버전의 영화가 워낙 만들어져서 여배우 혼자의 힘으로는 넘사벽이었다.

남자 배우는 엔더스 게임의 소년과 매우 흡사하게 생겨서 소년인 알았는데 그건 아니었다.

영화는 매우 비슷한 분위기로 연출되었다. 그러나 그게 바로 감독의 수준인가 보다. 영화에 비하면 스웨덴 버전은 마치 폭의 동양화 느낌이다.

영화는 매우 비슷하지만 약간의 차이가 있기도 하다. 소녀에게 피를 구해다 주는 아저씨가 직접적으로 소녀를 어릴 때부터 사랑했던 사람으로 묘사하기 때문이다. 그러나 이렇게 직접적인 표현보다 스웨덴 버전처럼 암시적으로 느끼게 하는 것이 훨씬 좋았다는 느낌이다. 그건 아마도 여기서는 아저씨가 소녀에게 짜증을 부리는 장면까지 나오기 때문이리라. 물론 충분히 그럴 있는, 그래서 오히려 인간적이긴 하지만 그래도 남자의 소녀에 대한 애틋한 사랑은 그만큼 적게 느껴지기 때문이다.

영화는 소녀가 소녀가 아니라는 것을 보여주지 않는다. 그저 말로만 자기가 girl 아니라고 표현할 . 소녀가 여자가 아니라는 것을 알려주지 않으려면 차라리 나는 girl 아니라는 대사는 아예 빼는 것이 나았을 것이다. .. 물론 내가 스웨덴 버전을 보면서 착각했듯이 그냥 사람이 아니라는 표현으로 이해될 수도 있겠구나.

영화에서 하나 단점은 소녀가 직접 피를 때의 표현이다. 액션감을 주기 위해서 스피디하게 표현했는데 영화의 은은한 정적인 분위기를 깨는 촐싹대는 느낌을 주기 때문이다. 그래서 이런 장면이 두어 나오는데 그냥 깬다, ㅋㅋ.

클레이 모레츠야. 나는 정말 너를 좋아하지만 액션 영화가, 그리고 밝은 역이 어울려~.

여러모로 감독의 능력을 비교하게 하는 그런 영화였다.

   

! 스웨덴 버전과 마찬가지로 역시 대사는 거의 없다. 그래서 영어 자막으로도 쉽게 있는 그런 영화였다.

   

   

Prior to our arrival on scene, patient apparently doused his head, neck and face with some sort of highly-concentrated acid.

Douse = 흠뻑 적시다, 물에 쳐넣다.

High-concentrated = 고농도의.

   

The patient's airway is severely compromised due to fume inhalation.

Airway = 기도

Compromise = 손상시키다. 물론 타협하다라는 의미도 있지만 여기서는 손상된 기도라는 의미. 자주 보던 단어라 아직도 외웠구나 하며 탄식했는데, 전혀 의외의 의미로 사용된 단어다.

Fume = 연기, 가스, 증기. 접두어로 쓰이면 훈제라는 뜻을 가지는 하다.

Inhalation = 흡입(), 날숨 들숨 봤던 단어 같다.

   

The glory of this land has been its capacity for transcending the moral evils of our past.

Transcend = 초월하다, 능가하다.

레이건이 티비에서 하는 말인데, 공산주의 진영을 악의 축으로 몰아가는 내용이다. 새누리당의 주장처럼...

   

You didn't go and spoil you dinner on me now, did you, Owen?

뒤에 나오는 on me 때문에 뭔가 특별한 용법이 있는가 했더니 그런 것은 아닌 같다. 그저 on me 앞에서 정도로 번역하면 싶다.

   

I pledge allegiance to the flag.

미국도 국기에 대한 맹세를 하던 시절이 있을 줄은 몰랐다. 우리가 어릴 하던 그것이 아니던가? 국기에 대한 맹세!

Pledge = 약속하다, 공약하다, 맹세하다.

Allegiance = 충성, 충실.

   

Maybe I'm getting sloppy.

Sloppy = [태도나 일이] 부주의한, 되는 대로.

남자가 이런 대사를 치는지 이해를 하겠다. 스웨덴 버전은 소년에서 어른이 되어도 사랑이 변치 않는 모습을 보여주려 것이고 영화는 변해가는 사랑을 보여주는 것일까?

   

Maybe I want to get caught.

Caught = catch 과거, 과거분사. ~ 바보다. ㅋㅋ. 그런 같아 보이긴 했지만 확신은 했다.

   

But in the meantime we need you all to be on the lookout

In the meantime = 사이에, 동안에. 이거 기초적인 것인데... 기초가 모자라~ ㅠㅠ

Be on the lookout = 망보고 있다, 경계하고 있다.

   

Keith would have left me stuck there all night.

케이쓰는 나를 밤새 거기에 남겨둘거야. 밤새 혼자야. 케이쓰 없어.

   

An unidentified man has been arrested in connection with the recent ritual murder of a local high school honor student.

In connection with ~ = ~ 관련되어

Ritual = 의식 절차.

   

With severe self-inflicted acid burns over his face and torso.

Self-inflicted = 스스로 자기에게 가한.

Inflict A upon B = A B에게 가하다.

Torso = 토르소, 몸통. .. 많이 단어다 했더니 미술 용어였다.

   

Give me one reason why I shouldn't suspend you, Owen.

Suspend = 정학시키다.

   

Pounding on door.

Pound = 여러 세게 두드리다.

   

Could you take any longer?

Take any longer = 지체하다.

- How's the cripple?

- Stop! Hey!

동생이 소년에게 귀를 맞아 한쪽 귀를 붕대로 칭칭 감고 있으니 만나서 하는 말이다. "안녕, 병신아?"

   

Man, that kid whaled on your ass. Can you still hear me, bro?

Whale = 채찍질하다. 때리다. 고래가 꼬리 지느러미로 바다 표면을 ! 때리는 습성이 있는데 동작에서 유래된 단어인 같다.

   

Let's make a pact.

Pact = 조약, 약속, 협정.

그런데 무슨 약속을 하자는 것이더라? 생각이 나네.

   

Are you gonna let me?

소년이 나가려는데 소녀가 길을 막고 있다. " 나가게 해줘"라는 의미로 문장인데, 우리 말로는 "비켜줄래?" 적당한 같다.

   

He's a suspect in a murder investigation.

Murder investigation 특별하게 쓰이는 알고 찾아보았으나 그냥 살인 사건 정도로 해석하면 되겠다. Investigation 수사가 맞지만 살인 수사라고 하면 이상하니까..

   

The official cause is still under investigation.

Official cause = 공식적인 원인. 처음엔 사무실로 번역을 하는 바람에 전혀 갈피를 잡았었다. 그러다가 다시 보니 공식적인 어쩌구로 번역을 하면 쉽다는 것을 알았다.

   

If you can do it, I'll just give you a little nick.

Nick = 칼자국, 새김눈.