제목처럼 굉장히 유명한 음악 영화이다. 그리고 정말 훌륭한 영화이다. 재미있기도 엄청 재미있다. 2시간 반이라는 긴 러닝타임에도 불구하고 너무너무 재미있어서 또 보고 싶은 영화이다.
골디혼의 딸 케이트 허드슨이 여주인공이다.
Honey, they're on pot.
얘야, 약에
완전
찌들었잖니… on pot, 사전상에는
이런
표현은
안
나오고
가장
비슷한
뜻으로는
용변보는
중이란
표현이
있긴
하다.
주인공의
누나가
사이먼
앤
가펑클
앨범을
가지고
집에
왔는데
그
앨범의
사진을
보며
엄마가
하는
말이다.
pot에는
대마초란
뜻도
있다고
한다. 이제야
이
말이
이해가
된다.
You are rebellious and ungrateful of my love. 너는 반항적이고 배은망덕한 딸이지. 엄마의 말에 벙진 누나의 표정이 압권이다. ㅋㅋ
You will meet again on their journey to the middle.
살면서 또 만나게 될 거다. 대충 journey to the middle 뭔 의미일까? 세상 속으로의 여행? 그래서 살면서란 뜻?
I used to do speed.
난 각성제를 먹곤 했지. Do speed = 각성제를 먹다라는 뜻이 있나 보다.
헤어지자고 인사해놓고는 뻘쭘… 그러다가,
식당에 앉아서 계속 얘기를 나누는 모습이 웃겨서 캡쳐해봤다.
A generation of Cinderellas, and there's no slipper coming. = 신데렐라들은 떼거지로 있는데 유리구두가 없구나. 이렇게 해석이 되는 것도 대단한데 의미를 알 듯 말 듯 하다.
Way to go = 잘 해 보세요.
- How are the guys?
- Having a ball, man. Having a ball.
Have a ball = 잘 지내다.
You can taste the colour with your mind. = 문신 색에서도 뿅 갈 수 있다, taste에 뿅 가다라는 의미가 있는 듯.
It's what you leave out. That's rock n roll, what you leave out.
Leave out = 빼먹다, 제거하다 라는 뜻인데 여기서는 여운으로 해석했다. 정말 적절한 해석이 아닌가 싶다.
Let's blow this spot = 여기를 뜨자, 직역하면 여기를 날려버리자인데 날릴 수가 없으니 자기들이 사라지자는 의미인가 보다.
He's under the name Harry Houdini.
Be under the name XXX = XXX란 가명을 쓰다.
So how well do you guys know each other? = 너희들은 서로를 얼마나 잘 알지? 직역해도 되는 문장인데 처음에 잘 해석이 안 되었다.
Speaking of XXX = XXX얘기가 나와서 말인데~
You were her excuse for coming here. = 넌 여기에 오기 위한 그녀의 핑계거리였어.
I certainly know how my landy gets when you don't snap to it. = 아내 말을 안 들으면 아내가 어떻게 되는지 잘 알죠. ^^;;
She's a handful = 그녀는 무시무시하더군요. Handful = 감당하기 어려운
Not to get into me thing, but I did start the band...
Not to get into me thing = 잘난 척은 아니지만, get into의 의미가 잘 와 닿지 않는다.
Do you give a shit about a T-shirt? = 티셔츠에 신경 쓰냐? 티셔츠에 집착하냐?
Somehow it's all turning around. = 어쨌거나 모두 뒤죽박죽이 되버렸다.
I get people off! = 내가 사람들을 흥분시킨다고! Get off = (스포츠, 음악)흥분시키다
You, Aaron, are what it's all about. = 직역하면 이상한데, 여기서는 "네가 세상의 중심이다." 라고 번역했다.
이건 그냥 케이트 허드슨의 표정이 귀여워서.. 실제 영화에서 보면 더 귀엽다.
남자 주인공인 윌리엄인데, 이 녀석도 영화 내내 계속 귀엽다. 이 당시 실제나이 18살이라는데 다 큰 놈이 이리 귀엽기도 힘들 듯..
God, if there was more of you in him. = 역시 직영하면 이상하지만, "그가 네 반 만이라도 닮았으면 좋겠다"라고 멋지게 의역되었다.