본문 바로가기

English

[영화영어] Toy Story 3

~ 이렇게 재미있을 줄은 몰랐다. 1, 2까지는 재미있게 봤었는데 3까지도 이렇게 재미있을 줄은 몰랐다.

용광로 비슷한 곳에서 같이 손잡는 장면은 영화에서 가장 감동적이었다.

   

고아들이라는데 늙은이들 같아서 웃겨서.. ㅋㅋ

   

- Reach for the sky.

- You can't touch me, Sheriff.

Reach for the sky. 원래 말은 버즈에게 내장되어 있는 문장들 하나이다. 여기서는 대사를 이용한 상황극이 펼쳐지는 것인데, 한글 자막에서는 "공중전으로 해볼까" 번역됨. 생각엔 다음 대사를 보건대, "하늘까지 도망가보시지" 어울릴 .

   

And she's on a rampage! Run for your lives!

Rampage = 격노한 상태, 그런데 아가의 표정은 해맑기만 하다. ㅋㅋ

   

Buzz, mind if I squeeze in next to you?

Squeeze = 밀어넣다. 여기서는 " 옆으로 낑겨 들어가도 될까?" 적당할 .

   

- Target is on approach.

- Just like we rehersed it guys.

말로만 듣던 리허설의 스펠링을 이렇게 실제로 보게 되다니! ㅋㅋ

   

We all knew "Operation Playtime" was a long shot.

Be a long hsot = 별로 승산이 없는 (사람)

   

I'm calling it guys. We're closing up shop.

Call = 요청하다

   

Spare parts, batteries... anything you need for an orderly transition?

Orderly? Don't you get it? We're done! Finished. Over the hill.

부품들하고 배터리도 준비해야 . 주문 당시대로 되려면 뭐가 필요하지?

주문 당시? 아직도 몰라? 이게 다야. 끝이라구. 당시로는 돌아갈 없다구.

Orderly transition = ?, 도대체 뭔지 모르겠다. 직역해야 하는 건가? ... 나중에 정리하다가 생각해보니 직역하면 되는 것이다. "주문 당시" 해석하면 딱일 ...

Over the hill = 전성기가 지난, 늙은.

   

Let's get our part together, get ready and go out on a high note.

Go out on a high note = 풀리다, 좋게 끝나다

   

Molly! You're not off the hook either. You have more toys than you know what to do with.

Off the hook = (어려운 상황에서) 벗어나다, 낚시줄을 제거한 것이니까 이런 의미가 되겠지?

   

Daycare! What, have you all lost your mables?

Lose one's marbles = 실성하다, 이성을 잃다, marbles(비싼 , 귀중한 ) 잃어버려서 미쳤다는 의미?

   

It'll take us forever to get back here. 여기로 돌아오는데 영원히 걸린다 = 우리 여기 돌아오지 꺼야.

   

- We'll hide under the seats til we get back home.

- Get it through your vinyl noggin Woody...

Get it through your vinyl noggin = 그건 비닐 머리에나 넣어라(??? 아직 정확한 의미를 깨닫지 하고 있다.)

알고 보니, get it through your head = 제발 말귀 알아듣고 정신 차려!

   

- Quite the charmer, aren't you?

- Oh, you'll see, as soon as we get to daycare.

Quite the charmer = 아주 매력남

   

Let's keep this in perspective = 냉정을 유지하자고.

   

You will never be out-grown or neglected, never abandoned...

Outgrown = 자라서 쓸모 없게 되다, neglect = 방치하다, abandon = 버리다, 폐기하다.

   

New toys. Far out. Down in a jiff. Lotso.

Far out = 참신한, 기발한, 그러나 여기서는 " 나위 없이 좋은" 이라는 뜻인 같다.

In a jiff = 금방(jiff = jiffy)

   

- The guy's just asking you a question.

- Well, excuse me. I'm trying to stay in character.

I'm trying to stay in character = 배역에 심취하려고 하자나.    

   

Lay off = (비격식)(남에게 폐스러운 짓을) 그만두다, 삼가다.

   

Hush now, kenneth. This toy showed initative.

Hush = 다물어, show initiative = 주도적으로 일하다.

   

We ask the newer toys, the stronger ones, to take on the hardship the rest of us can't bear anymore.

Take on = 떠맡다, (책임을)지다.

   

Go? Why? You just got here, in the nick of time too.

In the nick of time = 때마침, 제때에.

   

We were running low on volunteers for the little ones.

Run low = 고갈되다, 부족하다

   

- Buzz, we're your friends.

- Spare me your lies, temptress. = 나에게 너의 거짓말을 아껴라 = 거짓말 그만해, 요물아.

   

Roll call at dusk and dawn.

Roll call = 점호.

Dusk = 해질녘, 황혼.

   

We were lost. Cast off.

Cast off = 인연을 끊다.

   

He took over Sunnyside and rigged the whole system.

Take over = 인수하다, rig = 부정수단으로 조작하다.

   

표정과 돌아간 모습이 재미있어서... ^^

   

Jessie's right. Authority should derive from the consent of the governed.

Authority should derive from the consent of the governed = 권력은 국민의 동의로부터 나와야 하는 거야.

백치미의 상징 바비가 이런 말을 하니 옆에 장난감들이 표정이 ~ ㅋㅋㅋ.

   

- I take it all back = 내가 모두 취소할래.

- You're darn tootin' = You're tooting = 그래, 잘했다 = You are absolutely right!

Toot = (속어)진실을 말하다.