헐~ 이렇게 재미있을 줄은 몰랐다. 1, 2까지는 재미있게 봤었는데 3까지도 이렇게 재미있을 줄은 몰랐다.
용광로 비슷한 곳에서 다 같이 손잡는 장면은 이 영화에서 가장 감동적이었다.
고아들이라는데 늙은이들 같아서 웃겨서.. ㅋㅋ
- Reach for the sky.
- You can't touch me, Sheriff.
Reach for the sky. 원래 이 말은 버즈에게 내장되어 있는 문장들 중 하나이다. 여기서는 그 대사를 이용한 상황극이 펼쳐지는 것인데, 한글 자막에서는 "공중전으로 해볼까"로 번역됨. 내 생각엔 다음 대사를 보건대, "하늘까지 도망가보시지"가 더 어울릴 듯.
And she's on a rampage! Run for your lives!
Rampage = 격노한 상태, 그런데 아가의 표정은 해맑기만 하다. ㅋㅋ
Buzz, mind if I squeeze in next to you?
Squeeze = 밀어넣다. 여기서는 "네 옆으로 낑겨 들어가도 될까?"가 적당할 듯.
- Target is on approach.
- Just like we rehersed it guys.
말로만 듣던 리허설의 스펠링을 이렇게 실제로 보게 되다니! ㅋㅋ
We all knew "Operation Playtime" was a long shot.
Be a long hsot = 별로 승산이 없는 일(사람)
I'm calling it guys. We're closing up shop.
Call = 요청하다
Spare parts, batteries... anything you need for an orderly transition?
Orderly? Don't you get it? We're done! Finished. Over the hill.
부품들하고 배터리도 준비해야 되. 주문 당시대로 되려면 또 뭐가 필요하지?
주문 당시? 아직도 몰라? 이게 다야. 끝이라구. 그 당시로는 돌아갈 수 없다구.
Orderly transition = ?, 도대체 뭔지 모르겠다. 직역해야 하는 건가? 아... 나중에 정리하다가 생각해보니 직역하면 되는 것이다. "주문 당시"로 해석하면 딱일 듯...
Over the hill = 전성기가 지난, 늙은.
Let's get our part together, get ready and go out on a high note.
Go out on a high note = 잘 풀리다, 좋게 끝나다
Molly! You're not off the hook either. You have more toys than you know what to do with.
Off the hook = (어려운 상황에서) 벗어나다, 낚시줄을 제거한 것이니까 이런 의미가 되겠지?
Daycare! What, have you all lost your mables?
Lose one's marbles = 실성하다, 이성을 잃다, marbles(비싼 거, 귀중한 거)를 잃어버려서 미쳤다는 의미?
It'll take us forever to get back here. 여기로 돌아오는데 영원히 걸린다 = 우리 여기 돌아오지 못 할 꺼야.
- We'll hide under the seats til we get back home.
- Get it through your vinyl noggin Woody...
Get it through your vinyl noggin = 그건 네 비닐 머리에나 넣어라(??? 아직 정확한 의미를 깨닫지 못 하고 있다.)
알고 보니, get it through your head = 제발 말귀 좀 알아듣고 정신 좀 차려!
- Quite the charmer, aren't you?
- Oh, you'll see, as soon as we get to daycare.
Quite the charmer = 아주 매력남
Let's keep this in perspective = 냉정을 유지하자고.
You will never be out-grown or neglected, never abandoned...
Outgrown = 자라서 쓸모 없게 되다, neglect = 방치하다, abandon = 버리다, 폐기하다.
New toys. Far out. Down in a jiff. Lotso.
Far out = 참신한, 기발한, 그러나 여기서는 "더 할 나위 없이 좋은" 이라는 뜻인 것 같다.
In a jiff = 금방(jiff = jiffy)
- The guy's just asking you a question.
- Well, excuse me. I'm trying to stay in character.
I'm trying to stay in character = 내 배역에 심취하려고 하자나.
Lay off = (비격식)(남에게 폐스러운 짓을) 그만두다, 삼가다.
Hush now, kenneth. This toy showed initative.
Hush = 입 다물어, show initiative = 주도적으로 일하다.
We ask the newer toys, the stronger ones, to take on the hardship the rest of us can't bear anymore.
Take on = 떠맡다, (책임을)지다.
Go? Why? You just got here, in the nick of time too.
In the nick of time = 때마침, 제때에.
We were running low on volunteers for the little ones.
Run low = 고갈되다, 부족하다
- Buzz, we're your friends.
- Spare me your lies, temptress. = 나에게 너의 거짓말을 아껴라 = 거짓말 그만해, 이 요물아.
Roll call at dusk and dawn.
Roll call = 점호.
Dusk = 해질녘, 황혼.
We were lost. Cast off.
Cast off = 인연을 끊다.
He took over Sunnyside and rigged the whole system.
Take over = 인수하다, rig = 부정수단으로 조작하다.
표정과 목 돌아간 모습이 재미있어서... ^^
Jessie's right. Authority should derive from the consent of the governed.
Authority should derive from the consent of the governed = 권력은 국민의 동의로부터 나와야 하는 거야.
백치미의 상징 바비가 이런 말을 하니 옆에 장난감들이 표정이 헐~ ㅋㅋㅋ.
- I take it all back = 내가 한 거 모두 취소할래.
- You're darn tootin' = You're tooting = 그래, 너 말 한 번 잘했다 = You are absolutely right!
Toot = (속어)진실을 말하다.