아직 이 영화를 영어자막으로 보기에는 내 실력은 무리다. 특히나 이 시리즈는 대사의 압박이 엄청난 영화라서..
특히 영화 초반부에 버스 제일 뒷 자리에 앉아서 6분가량 롱테이크로 엄청난 양의 대사를 하는 장면이 나오는데 놀라울 정도다.
Before Midnight에서도 비슷한 장면이 나오는데, 역시 초반부에 제시가 운전을 하면서 5분 이상의 롱테이크로 대사를 쳤던가?
갑자기 확신을 못 하겠다. ㅋㅋ 다시 확인해보아야겠다.
그래서 한글 자막을 보다가 이거 영어 표현이 궁금하다 싶을 때만 영어자막을 보았다.
몸이 멀리 있으면 마음도 멀어진다는 말이 있는데 이를 영어로 표현하면 이렇게 되겠다.
The long distance thing just never works.
She sat right across the aisle from me.
그녀는 (기차에서) 내 오른쪽 통로 건너편에 앉았다.
이건 위치를 설명하는 표현인 것 같아서 학습용으로 잡아보았다.
그런데 이상한 것은 사실 통로는 제시의 왼쪽에 있었다는 것이다. 물론 셀린 입장에서 보면 통로가 오른쪽이다.
아니면 기차가 달리는 방향으로 볼 때에 통로의 오른쪽을 말하는 것인가?
이렇게 헷갈려서인지 한글 자막은 오른쪽이라는 말을 아예 빼버리는 천재적인 짓을 했다. ㅋㅋ
No, I don't want you to break our vow.
Vow = 맹세
Just so you can get laid.
Get laid = 섹스하다. 눕히니 섹스 할 수 밖에? ㅋㅋ
근데 제시 표정 안습이다. ㅎㅎ