본문 바로가기

English

[영화영어] Arachnophobia와 Because of Winn-Dixie

Arachnophobia = 거미 공포증, Because Of Winn-Dixie 영화를 연달아 보게 되었는데, 우연찮게 아빠로 나오는 배우가 같은 사람인 같다. 아니 확인 결과 같다.

Arachnophobia 영어 자막으로 보다가 영화가 졸려서 중간에 그만 두었기에 내용이 별로 없다.

Because of Winn-Dixie 보게 이유는 Soul Surfer 보고선 AnnaSophia Robb에게 갔기 때문이다. 그래서 찾아보게 영화이고 아이들 영화이기에 영어가 그닥 어렵지 않다.


Because of Winn-Dixie 영어자막

Because.Of.Winn.Dixie.2005.x264.DTS-WAF.Eng.srt

Because of Winn-Dixie 한글자막

Because.Of.Winn.Dixie.2005.x264.DTS-WAF.kor.smi


   

- Be careful of rusty nails.

- Chill out

Rusty nails = 녹슨 , 녹슨 못을 조심하라는 아빠의 말에 딸이 답한다.

Chill out = 문제될 없어, 걱정 .

   

With all those stars and those crickets singing, we are in the thick of things.

The thick of things = It refers to being stuck in the mud as in progress is slow because of encountered obstacles(장애). The obstacles are either great in quantity or hard to resolve obstacles, or both.

장애 혹은 풀기 어려운 문제를 만나서 진척이 매우 느린 같은 진흙탕에 빠져있는 상태를 표현한다.

여기저기 찾다가 우연히 위와 같은 뜻풀이를 찾았다. 영화의 한글 자막은 의역해서 도시 생활이 그립다는 식으로 번역했었다. 알맞은 번역으로 보인다. 직역하자면 정도가 되지 않을까 싶다.

(사실 시골에 와서 일이 풀리는 상황임) 우리는 많은 별들과 귀뚜라미가 울어대는 이런 난관에 봉착해 있소.

   

Between my severance and all your potential patients, we'll be fine.

Severance (pay) = 퇴직금

   

아래부터는 Because of Winn-Dixie이다.

I'm getting ahead of myself. = 나는 나가고 있다. 정도로 해석하면 같다.

Get ahead of ~ = ~ 추월하다, ~ 앞으로 나아가다

많은 예문들이 Don't get ahead of yourself 예로 들고 있다. 너무 앞서 나가지 마라.

   

이건 이뻐서 캡쳐했나보다.

   

이것도 이뻐서?

   

The produce section = 농수산물 코너

   

Cut him off! = 그를 막아! 물론 여기서는 " 개를 막아" 되겠다.

 

We have been through this before. = 우리 지금까지 헤쳐왔잖니.

   

But I don't get a big enough allowance.

Allowance = 용돈

   

Maybe we could set up an installment plan.

Installment = 할부

   

If the two of them get along. = 만약 둘이 지낸다면.

Get along = 어울리다

   

I'll get you competing bids within an hour.

Bid = 입찰자

   

Opal thinks the world of him = 오팔은 그에 대한 생각으로 가득 찼어. 라고 해석하면 된다. ㅋㅋ

Think the world of ~ = ~ 매우 좋아하다, ~ 높게 평가하다. (존경, 격려의 의미를 지닌다고 )

개인적인 생각으로는 the world the way 처럼 강조용법을 쓰인 것이 아닐까 한다.

아무튼 결론은 "오팔은 그를 매우 좋아해" 해석되면 되겠다.

   

And he'd like to check it out again.

도서관에서 check it out 쓴다면 책을 대출하다라는 의미.

   

젠장할캡쳐가 롭을 망가뜨렸네

He sure is moved by the spirit. = 그는 확실히 감동하고 있어요. Move 감동을 주다로 쓰인 .

처음에 영혼이 옮겨졌나? 이렇게 생각했음. ㅋㅋ

   

I bet Mama would have gotten a big kick out of it. 마땅히 어떻게 해석해야 몰랐다. 웃겨서 발을 동동 구른다는 표현인가?

아무튼 한글 자막에서 보니, "엄마라면 그걸 매우 재밌어 하셨을 거에요"라고 해석했다.

   

영화에서 가장 이쁘게 나온 장면이라 생각됨.

   

It is a fear that goes way beyond normal fears. = 일반적인 공포를 초월하는 그런 공포.

병적인 공포(pathological fear) 대한 아빠의 설명이다.

   

They charged me with assault on a police officer. = 그들은 경찰 폭행죄로 나를 구속했어.

   

이거 표현이 괜찮은 같아서 삽입했다. 원래 텍스트는 다음과 같다.

Thinking about her was the same as the hole you keep on feeling with your tongue after you lose a tooth.

그녀를 생각한다는 것은(그리워한다는 ) 마치 이빨이 빠진 자리에 혀를 넣어 자리를 계속 느끼는 것과 같다.

, 쉬지 않고 그녀를 생각한다는 것이고 작지만 의미를 가진다는 것도 되겠다.

   

Don't dwell on it. = 신경 쓰지 말거라.

   

Come on in out of the rain. 밖에서 비를 맞고 있는 딸에게 들어와서 비를 피하라고 하는 . 전치사가 4개나 연달아 나와서 ^^;;