Detachment 무관심..
대사도 많고 말도 빠르고 욕도 많이 나오지만, 의외로 알아먹기 힘든 표현은 안 나온다.
초반에는 안 나오는 듯 했으나 중반부터 막 나와서 이 영화 보는데 진짜 오래 걸렸다. 게다가 영어자막, 한글자막 다 많이 손을 봐야 해서 더 오래 걸렸다.
게다가 한글 자막 싱크까지 수작업으로 맞추느라.. ㅡ,.ㅡ;;
이 영화는 굉장히 우울하다. 문제아, 학부모, 선생 모두 다 문제고 상처입은 사람들이다. 사실은 우리 모두 그런 상처를 가지고 있겠지만..
그러나 여기 등장 인물들은 상처를 어떻게 다뤄야 하는지 모른다. 결국은 무관심할 수 밖에 없다.
그러나 관심을 가져줄 때 사람이 어떻게 변하게 되는지 귀여운 소녀가 잘 보여준다. 그러나 이것은 좋은 케이스일 뿐이고, 관심을 가져도 안 좋은 결과가 나오는 케이스도 역시 많다는 것을 잘 보여준다. 그렇다고 무관심하면 아니 되겠지.
PS. 사실 그냥 있는 현실을 그대로 보여준 영화가 아닐까 싶다. 소녀를 통해서 희망을 갖기도 하지만 역시 소수의 선생들이 여러 아이들을 구제하지는 못하는 현실. 분명히 해답은 부모에게 있다.
Detachment 영어자막
Detachment 2011 LIMITED 1080p BluRay x264-RRH [BrRip].eng.SMI
Detachment 한글자막
Detachment 2011 LIMITED 1080p BluRay x264-RRH [BrRip].kor.SMI
You got some fuckin' nerve coming into my yard with the heart fuckin' self. (욕이 좀 많아서 이거 원 ㅡ,.ㅡ;) 당신 내 구역에 와서 지랄하는 걸 보니 배짱이 좋은데.
Get nerve = 용기가 있다.
교장이 이런 식으로 말해도 되나 몰라, ㅋㅋ.
Highly recommended as the best sub on the call sheet.
Sub = (미) 대리 교사, substitute teacher.
That's somewhat dubious endorsement.
Somewhat = 다소, 좀, dubious = 의심스러운, endorsement = 지지
윗 그림에서 이어지는 상황이다. The best sub라고 하니까 이렇게 대꾸한다.
That's a somewhat dubious endorsement. 직역하면 그거 좀 의심스러운 지지인데요?
Raw and shit.. 도저히 뭔 뜻인지 모르겠다.
Frankly, it doesn't reflect on us.
Reflect on = 되돌아보다, 깊이 생각하다.
It doesn't reflect on us. 그것은 우리를 돌아보게 하지 않는다. 사실 적당한 해석이 안 떠오르는 문장이다. 부모가 자살한 자식의 장례식에서 "우리 때문에 죽은 것은 아니다"라는 의미로 말한 내용이다.
That's a vagina infected with gonorrhea.
아.. 이 표정이 캡쳐되는 바람에 얼마나 웃었는지. 이 학생의 표정 정말 죽인다. ㅋㅋ. 임질 걸린 여자 성기 사진을 보고 나오는 저 표정이다.
You always say you are fine, but I know you hide things from me.
너 나한테 뭐 숨기는 거 있지? 이런 표현에 from을 쓴다는 것을 기억하고 싶어서 캡쳐했다.
I know you hide things from me. 나는 네가 나에게 숨기는 게 있다는 걸 안다.
It's gonna sting a little bit.
Sting = 따끔, 톡 쏘는 것. 가수 스팅에게 이런 뜻이 있다니~
It's gonna sting a little bit. 약간 따가울꺼야.
As it is, our resources emaciated.
Emaciate = 야위게하다.
우리 기물이 파손되었다는 의미를 이렇게 쓰다니 정말 이해할 수 없다.
Our resources emaciated. 우리 자원들이 야위었다. 헐~ ㅡ,.ㅡ;
At some point = 조만간.
"검사를 받다"는 표현은 이렇게 하면 되는구나.
You should get an HIV test. 너 에이즈 검사 좀 받는 게 좋겠다.
Swine = (집합적) 돼지
Don't cast(throw) pearls before swine. 돼지 앞에 진주를 던져주지 마라
He tried to purge Steinbeck and Faulkner from required reading list.
Purge A from B = B로(로부터) A를 정화하다(추방하다, 제거하다)
역시 이해할 수 없고 번역할 수 없는 문장이다. Steinbeck and Faulkner는 아주 유명한 소설가, 문학가인데 필독도서로부터 이들을 정화하려 했다니? 직역은 할 수 있으나 번역은 할 수 없는 문장이다. ㅡ,.ㅡ;
학교 용어 3종 세트. Retention, Suspension, Expulsion. 차례대로 유급, 정학, 퇴학(제적)
A paper cut = 종이에 베인 상처
Vacant = 없는, 텅 빈, 공석인
The vacant parents. 자격 없는 부모. 처음에 뭐로 해석해야 할지 많이 고민했다. 없는 부모? 공석인 부모? 아무리 생각해도 자격이 없는 부모가 제일 적당하다고 생각된다.
Discipline must be restored, these kids have us on the run.
Discipline = 훈련, 규율, 기강, 예의범절
On the run = 분주한, 황급한, 바쁜
These kids have us on the run. 이 애들은 우리를 분주하게 해요. 역시 직역은 이상하다. 한글 자막은 "이 애들은 우리를 가지고 놀고 있어요"로 해석했는데 괜찮은 것 같다.
To deliberately believe in lies.
Deliberately = 고의로, 일부러, 유유자적하며
-This school's the pride of the district.
-Can you get back, pal?
Can you get back? 돌아가시죠?
나에게 기대를 하면 안 돼. 어떻게 표현할까? You don't get to have expectations of me.
이건 이 소녀가 귀여워서.. ㅋㅋ.
I mean, that's a rubber room in there.
Rubber room = 고무 방? 푹신한 매트리스로 둘러쌓인 정신병실을 말한다.
Rubber room
어떻게 연락을 취해야 할 지 모르겠어요. 어떻게 영작할까?
I didn't know how to get a hold of you.
우리의 주인공의 모습. 이 영화의 분위기와 일치하는 장면, 표정, 색감을 보여준다.
자신을 떠나보내는 사랑하는 남자를 바라보며 마지막 인사를 하는 소녀의 모습이 인상적이다.
그냥 불쌍한 뚱녀의 심정을 잘 표현한 장면인 듯..
There will be an all faculty meeting today, during nutrition.
Faculty = 교직원, nutrition = 영양, 음식물
During nutrition = 식사하는 동안. 이렇게 해석이 될 지 모르고 처음에 많이 헤맸다.
More or less to think about where that came from?
More or less = 다소간
At length found myself as the shade of evening dew on.
The shades of evening dew on. 어떻게 해석해야 할 지 모르겠다. 저녁 이슬의 그늘? 뒤에 on은 왜 붙었지?
At length = 마침내, dew = 이슬