본문 바로가기

English

[영화영어] Django Unchained

영화에 영어 자막이 포함되어 있었다.

영화는 대사가 많이 신경써서 만든 같다. 모르는 내가 듣기에도 많은 대사가 운율을 맞추고 단어의 선택이나 문장이 가사처럼 되어 있다.

장고도 괜찮은 캐릭터지만, 디카프리오의 능글맞은 연기는 정말 독보적이고, 사무엘 L 잭슨의 재수없는 악역도 매우 훌륭했다.

브룸힐다를 핫박스에서 꺼낼 나오는 음악도 너무 마음에 들었다.

영화는 전체적으로 맘에 들었는데, 장면이 거슬렸다. 바로 권총 방에 Candie 누나 Lara 뒤로 날아가는 장면이다. 장면이 어떻게 감독의 오케이 사인을 받았을까 의문이다.

   

한편 영화는 주인공의 성기까지 나오는데, 영화 흐름 성기가 중요 역할을 하기 때문에 한국에서 상영될 편집되지는 않았을 같다.

   

Django Unchained 한글자막  

django.unchained.2012.1080p.bluray.x264-sparks.kor.smi


   

State your business or prepare to get winged!

State = 분명히 말하다

영어는 은유 혹은 반어법이 많은 언어인 같다. 많은 숙어도 그런 은유에서 나온 표현이 많고 말이다.

죽을 준비나 하라는 것을 날개 준비를 하라(prepare to get winged) 것도 그렇다.

   

I'm simply a fellow weary traveler.

Fellow traveler = 길동무, 특히 공산주의 자들의 동무라는 표현이란다.

   

Go by the name of the Speck Brothers

영화에서는 이름 관련하여 특히 이런 표현이 많이 나온다.

여기서 go by에는 ~ 이루어진, ~ 정도의 의미가 있는 같다.

결국 go by the name of the Speck Brothers라고 하면 'Speck Brothers라는 이름'정도로 해석하면 .

   

I'm from the Carrucan plantation.

Plantation = 농장, 예전 미국 남북전쟁 시대의 목화 농장을 상상하면 .

   

My good man, did you simply get carried away with your dramatic gesture or are you pointing your weapon at me with lethal intention.

위의 장면은 이어진다. 위협하는 거냐, 진짜 죽이려는 거냐고 묻는 장면이다.

Get carry away = 흥분하다, (흥분한 나머지) 자신을 잊다.

Lethal = 치명적인, Intention = 의도

예전에 lethal weapon이라는 영화가 있었는데 문득 생각난다.

   

역시 위의 장면이 이어진다.

I didn't want you to do anything rash before you had a moment to come to your senses.

Rash = 경솔한, 무분별한.

Come to one's sense. 제정신이 들다. 의식을 회복하다.

   

That iron is nasty business. 발에 쇠사슬을 풀어주면서 하는 말이다.

Nasty = 불쾌한, 심술궂은. Business = 골칫거리, ~꺼리 정도로 해석하면 하다.

   

I'd take that winter coat the dear departed Speck left behind.

Departed = 죽은, 지나간, 과거의.

   

So, as I see it, when it comes to the subject of what to do next.

When it comes to = ~라면, ~ 대해 말하자면.

And we just can't ignore our hair when it comes to looks. 그리고 우리는 외모에 대해 말할 머리카락을 무시할 없다.

   

Oh, and on the off chance there are any astronomy aficionados amongst you,

On the off chance = 혹시 [~할지] 모른다고 생각하고

Astronomy = 천문학. Aficionados = 애호가, .

   

The state places a bounty on a man's head.

Bounty = 현상금.

   

Sometimes that's easier said than done.

Easier said than done. 말보다 행동이 어렵다. 말이야 쉽지~ 정도로 해석하면 .

There's a lot of talk about reducing the budget deficit, but it's easier said than done. 재정 적자를 감소하기 위한 많은 회의가 있지만 그것을 실행하기는 쉽지 않아요.

   

So, like slavery, it's a flesh for cash business.

Flesh = 고기, 육체, 사람. 물론 여기서는 사람이라는 뜻이다.

노예제도처럼 bounty hunt 사람 장사라는 뜻이다.

   

Badder they are, bigger the reward. worse라고 써야 맞지만, 어감상 badder 같다.

   

Which brings me to you. 그게 나를 너에게 데려왔다. 직역하면 이상하지만 무슨 의미인지는 알겠지?

   

And I must admit, I'm at a bit of a quandary when it comes to you.

When it comes to = ~라면, ~ 대해 말하자면.

Admit = 인정하다, 시인하다. Quandary = 곤혹, 난처한 입장.

And we just can't ignore our hair when it comes to looks. 그리고 우리는 외모에 대해 말할 머리카락을 무시할 없다.

   

   

On one hand, I despise slavery.

On one hand = 한편으로는, 한편. Despise = 경멸하다.

   

So, for the time being, I'm gonna make this slavery malarkey.

For the time being = 당분간.

Malarkey = 허튼소리.

   

However, at this endeavor.

Endeavor = 노력

   

I'm at a slight disadvantage insofar as I don't know what they look like.

Insofar as = […하는] 한에 있어서는, […] 범위에서는[as ‥]

Bounty hunter 슐츠가 범인의 모습을 모르기 때문에 자기가 불리하다고 하는 말이다.

Insofar as possible, our examples will be drawn from English. 있는 영어에서 용례를 인용하겠다.

   

As if on cue, here comes the sheriff.

On cue = 때맞춰, 마침

Almost as if on cue they hugged and kissed passionately. 마치 감독에게 사인을 받은 것처럼 그들은 포옹하고 정열적으로 키스했다.

   

You ain't got nothing better to do.

Nothing better to do = ~ 이상의 일은 없다.

그런데 문장은 nothing 앞에 not 있어서 해석이 애매하다. 만약 not 없었더라면 '네가 있는 없다' 이런 식으로 해석이 터인데.

그럼 문장은 '당신들이 이상 있는게 없진 않아'라고 해석해야 하나? ..

   

All the barrels aimed at that front door.

Barrel 총구라는 뜻이 있다.

   

Is this the marshal I have the pleasure of addressing?

혹시 당신이 내가 말한 연방 보안관이오?

Do I have the pleasure of addressing Jane? 혹시 Jane 아니니?

   

Just as you have instructed. 반드시 당신이 지시한 처럼.

Just as = 반드시 ~처럼.

Instruct = 지시하다, 교육하다, 당부하다.

   

I trust as a representative. 내는 (법의) 대리자로써 (당신을) 신뢰하겠소.

Representative = 대표자, 대리인

   

I shan't be shot down in the street by either you or your deputies.

내가 당신이나 당신 무리에 의해 길바닥에 죽어 나자빠지는 일은 없겠죠.

Deputy = 대리인, (부사장 때의) .

   

Well, much as we'd all enjoy seeing something like that.

글쎄, 우리 모두 그런 구경을 좋아하기는 하지만.

Much as = …이기는 하지만(although)

Much as[As much as] I hate to do it, I must stay home and study tonight. 싫지만 오늘밤은 집에서 공부해야 .

   

Like yourself, marshal, I'm a servant of the court.

보안관 나리, 당신처럼 나도 법원 종사자요.

Servant = 공무원, 하인

   

대사다. 위의 장면이 연결된다.

The man lying dead in the dirt, who the good people of Daughtrey saw fit to elect as their sheriff, who went by the name of Bill Sharp is actually a wanted outlaw by the name of Willard Peck.

시궁창에 나자빠져 뒈진 작자는 선량한 도트리의 시민이 보안관으로 선출하기로 Bill Sharp라는 이름의 작자인데 실은 Willard Peck이라는 수배중인 범법자입니다.

See fit to ~ = ~ 하기로 하다. ~ 하기로 결정하다.

He didn't see fit to adopt my suggestion. 그는 제안을 채택하지 않기로 결정했다.

   

I'm aware this is probably disconcerting news.

저도 이게 꽤나 혼란스럽게 하는 뉴스란 것을 압니다.

Disconcert = 당황하게 하다, 혼란시키다.

   

I know this because three years ago, he was rustling cattle.

나는 이게 3 전에 그가 가축을 훔쳤기 때문이라는 것을 알지요.

Rustle = [가축, 특히 소를] 훔치다. 별로 중요한 단어는 아니다. .

Cattle = 가축

   

You're encouraged to wire him.

그에게 연락(wire) 해보시지요. Wire 배경이 옛날이라 전보 수준의 연락을 의미하는 같다.

Encourage = 권하다

   

After this, Brittle business is behind us.

이후에는 자질구레한 일들이 남아있지.

Brittle = 부서지기 쉬운, 덧없는.

   

You got sand, Django. 자네 결혼을 했구만.

Boy's got sand. 놈이 결혼을 했어.

I got no use for a nigger with sand. 결혼한 껌둥이는 나에게 필요없다.

Sand 결혼을 의미한다는 정보는 인터넷에서 찾아볼 없었다. 그러나 영화 흐름상 sand 결혼을 말하는 것은 분명하다. 대체 진정한 sand 의미는 무엇일까? sand 결혼을 의미하는 것일까?

인터넷에서 결혼과 모래를 찾아보면 대부분 결혼 축하를 위한 모래 아트가 나온다. ㅋㅋ.

   

When we gain access to these plantations, we'll be putting on an act.

put on an act = 짤막한 연기를 하다.

   

My good sir, perhaps we got off on the wrong boot.

고객님, 우리 단추를 꿰고 있는 같네요.

get off on the right[the wrong] foot = [] 시작하다

Looks like this party is getting off on the right foot. 파티는 시작이 좋은 같은데.

   

Allow me to unring this bell.

이건 해석을 하겠다. 뭘까?

Ring a bell = 생각이 같다, 생각난다, 물론 '종을 치다'에서 파생됨.

그렇다면 unring this bell?

   

To escort Django here around your magnificent grounds.

Magnificent = 웅장한, 화려한.

   

They by the stable, punishin' Little Jody for breakin' eggs.

그들은 마구간 옆에서 리틀 조디가 달걀을 깨먹었다고 혼내주고 있어요.

Stable = 마구간

   

이건 그냥 웃겨서. ㅋㅋㅋ. 현상범 잡고 나서 사람들 떼로 몰려 오니까 번쩍 손들고 항복하는 모습이다. .

   

So when Mr. Freeman and myself executed these men on sight.

on sight = 보자마자, 한눈에.

   

But, not pointin' any fingers, they coulda been done better.

꼬집어 수는 없지만, 그들이 유리할거야.

Not point any fingers = ~ 때문은 아니다, 꼬집어 수는 없지만.

I can't point any fingers at my mother. 저는 모든 것을 엄마 탓으로 돌릴 없어요

   

Bull's eye = 과녁의 한복판, 명중, 정곡을 찌른

   

The kid's a natural. 요놈 타고났구나.

처음 장총을 줬는데 번에 스나이핑을 해낸 것을 보고 하는 말이다.

Natural = 타고난.

   

If they named her, it stands to reason they'd be German.

그들이 그녀에게 (그런) 이름을 지어줬다면, 그들이 독일인인 것은 당연한 거야.

It stands to reason ~ = 이치에 맞다, 당연하다(※구어에서는 특히 주어가 생략되어 Stands to reason 형태로도 사용됨)

If a night owl like you stays up late every night, it stands to reason that you'll get sick. 당신 같은 올빼미가 매일 늦게 자면 병에 걸리는 것은 당연해요.

   

As a matter of fact, he does.

as a matter of fact = 사실은

   

He scales the mountain, because he's not afraid of it.

그는 두려울 없었기에 산을 기어올랐다. 지그프리트의 전설을 말해주면서.

Scale = 기어오르다

The mountain range is a formidable challenge for all those who dare to scale its walls. 히말라야 산맥은 산의 벽을 감히 기어오르고자 하는 사람들에게는 엄청난 도전거리입니다

   

   

캡쳐는 했지만 belove라는 단어가 나와서 찾아보았다.

Love vs Belove.

Love 그냥 사랑하는 거고 Belove 가장 사랑하는 거다.

   

But I can't let you go to Greenville in a good conscience.

Conscience = 양심, 도덕심.

   

And now that I have, I feel vaguely responsible for you.

Vague = 모호한, 막연한.

   

As a German, I'm obliged to help you on your quest.

장고가 지그프리트와 같은 퀘스트를 수행하게 되고, 슐츠는 이를 도우면서 장고의 본격적인 모험이 시작된다.

Oblige = (남에게) 의무 지우다, 강요하다.

   

And he prefers Monsieur Candie to Mr. Candie.

Prefer A to B = B 보다 A 좋아하다, B 보다 A 선호하다.

   

You don't intend to allow your second to make the proper introductions?

마디로 '아직 소개도 했는데?' 정도로 해석될 있는 말이다. 그래도 직역을 굳이 해보자면, '당신은 다음 차례를 적절한 소개로 하게 하지는 않을 거죠?' 정도가 되겠다. . 직역이 어렵다.

   

Then you bring him up a pony to lick his pole.

문장은 마음 속으로만 해석하자.

Lick = 핥다, 침을 바르다.

Pole = 기둥, 장대.

   

Ain't nothing nobody is selling is worth buying.

부정이 너무 많아서 해석하기 난감한 문장이다. 대충 한글 자막보고 의미는 이해했는데 자세히 뜯어보자.

'아무도 팔지 않는 것은 가치가 없다' 맞는 의미인 같은데 제일 앞에 ain't 있어서 해석이 이상해진다. .

그럼.. '아무도 팔지 않는다고 가치가 없는 것은 아니다' 이렇게 해석하면 맞나? 맞는 같은데? ㅋㅋ.

   

Doc, I am a seasoned slaver.

Seasoned = 숙련된, 노련한.

   

I'm simply trying to ascertain if this cowboy here is taking advantage of you.

카우보이가 당신의 약점을 이용하면 나는 단순히 확인만 거요. 뭔가 그럴듯한 의역이 있을 같은데 생각나지는 않는다.

Ascertain = 확인하다, 찾아내다, 규명하다.

Take advantage of = (기회, 약점 등을) 이용하다.

   

I didn't seek you out for your advice.

나는 당신의 조언을 구하기 위해 당신을 찾아온 것이 아니오. 찾다를 조금 다르게 생각하면 이렇게 해석하기 어렵다.

Seek ~ out, seek out ~ = ~ 찾아내다, ~ 주의 깊게 찾다.

   

Well, you don't make it sound too flattering, but more or less.

Flatter = 아첨하다.

More or less = 다소간.

   

Where I part company from many of my phrenologist colleagues.

내가 골상학자 친구들과 관계를 끊게 .. 어쩌구 저쩌구..

이런 디카프리오의 능글맞은 표정이 자주 등장하는데 이상하게 친근하고 귀엽게 느껴진다.

Part company = [남과] 교제[친교] 끊다[with, from ‥]

We parted company after the quarrel. 우리는 말다툼 후로 절교했다.

Phrenologist = 골상학자. 여기서는 흑인을 노예로 타고났다고 표현하기 위해 골상학이 자주 등장한다.

   

You got a problem with your eyeball, boy? You want a boot heel in it?

눈깔에 문제 있냐, 이놈아? 눈깔에 하이힐을 박아버릴까 보다.

처음에 a boot heel 그냥 구두 뒷굽이라고 생각했다. 그래서 우리가 보통 생각하는 구두 뒷굽은 평평해서 눈깔에 박기는 어려워 보이고 하이힐로 번역하는 차라리 낫다 싶었다. 물론 시대에는 하이힐이 없었겠다고 생각했다. 그런데 a boot heel 구글링을 해보니 온통 하이힐만 나온다. 아마도 내가 제대로 해석한 모양이다.

Eyeball = 안구, 눈깔

그래서 Boot heel = 하이힐

   

You flash that bad look at me again, I'll give you a reason not to like me.

번만 재수없게 나를 쳐다보면, 나를 좋아하지 않게 하는 이유를 깨닫게 주마.

Flash = 번득이다.

   

A confidential strategy meeting with my confidant.

Confidential = 기밀의, 비밀의

Confidant = 절친한 친구, 절친, 동료

캡쳐 화면에는 거의 나오지 않지만 이런 식의 문장이 많이 나온다. 마치 뭔가를 맞춘 듯한 이런 대사들은 음악의 가사같이 느껴진다.

   

Point being, don't get so carried away with your retribution.

Point being = 가장 중요한 점은, 핵심은.

Get carry away = (흥분한 나머지) 자신을 잊다. 흥분하다.

be carried away by the music. 음악에 넋을 잃다.

Retribution = 응보, 앙갚음, 징벌

Just retribution of[for] a crime. 인과응보

   

I'm not antagonizing him. I'm intriguing him. 실제로 들어보면 대사도 약간 가사 같은 느낌이 든다.

Antagonize = 적의를 품게 하다.

Intrigue = 끌다, 호기심을 북돋우다.

   

You're yelling abuse at these poor slaves.

Abuse = 학대하다, 모욕하다, 욕하다, (지위를) 악용,오용,남용하다.

   

He didn't bat a eye. 그는 하나 깜빡하지 않았다.

Bat one's eyes[eyelashes] at a man. 남자에게 윙크하다.

눈을 깜빡하는 것이 이렇게 반대의 뜻을 가질 수도 있다.

   

That was the general gist.

Gist = 요점, 골자, 요지, 핵심.

   

I cannot hear myself think! 생각도 들리지 않을 정도잖아!

재미있는 표현이다. 짖는 소리가 너무 시끄러운 상황인데 그걸 과장해서 표현한 것이다.

   

Pretty far considering that limp he got.

Limp = 다리를 절다, 절뚝이다.

   

But that last one, you muddled the line between winning and losing.

자기가 이겼다는 흑인의 말에 디카프리오가 대꾸한다. 근데 마지막 거는 이긴 건지 건지 암튼 개판이었잖아.

Muddle = 엉망진창으로 만들다. 혼란, 난잡.

   

You even know what "reimburse" means?

흑인이 "reimburse"라는 단어를 모르는 것을 비웃는 장면이다. 근데..

! 나도 모른다, 놈아! 나도 사전 찾는다고!

Reimburse = 상환하다, 배상하다.

   

For practically a one-eyed old Joe ain't fit to push a broom?

사실상 애꾸눈 늙다리 죠는 빗자루조차 제대로 밀지 텐데?

For practically = 실제로, 사실상.

Broom = 빗자루

   

장면이 이어진다. 나름 뼈있는 대사다.

Nar, he just ain't used to seeing a man ripped apart by dogs is all.

아니요, 그는 단지 사람이 개에게 물어 뜯기는 보는 익숙하지 않을 뿐이오.

I'm just a little more used to Americans than he is.

나는 단지 그보다 조금 (잔인한) 미국인들에게 익숙할 뿐이고.

한글 자막은 이런 식으로 해석을 하지 않았길래 수정했다.

   

'Cause as of now, if he's an example, I ain't impressed.

As of now = 현재로썬.

As of now it is unclear as to what kinds of consequences these professors and universities will face. 현재로썬 이러한 교수들과 학교들이 어떠한 결과에 직면하게 될지 확실치 않다.

   

사무엘 L 잭슨의 살아있는 눈빛을 보라!

   

And you, you old decrepit bastard, oughta show them every hospitality.

Decrepit = 노쇠한. Hospitality = 환대, 대접, 접대

   

But I don't know why I got to take lip off this nigger.

근데 내가 흑인 놈과 말을 섞어야 하죠?

뜻을 가진 문장일까 생각을 했는데, take lip off this nigger 흑인에게 입술을 떼다라고 해석하면 적당하지 않을까 싶다.

   

Dr. Schultz, this attractive Southern belle is by widowed sister.

Belle = 미인, widowed = 미망인이 , 홀로 .

   

Darling, you are a tonic for tired eyes.

Tonic = 활력소, 강장제

   

Southern hospitality dictates I make her available to him.

대충 문장의 의미는 이해할 있겠는데, 이거 dictates 도대체 동사로 쓰인 건지 명사로 쓰인 건지 모르겠다. ㅠㅠ.

남부식 환대가 나에게 지시했다? 이건 아닐테고. ㅋㅋ.

Dictate = 지시하다, 명령하다.

   

Myself and a mutual friend of ours.

Mutual = 상호적인, 서로의, 공동의

   

Our mutual friend has a flair for the dramatic.

Flair = 재능, 육감

   

Go downstairs, get the big jug with the red stuff Monsieur Candie like, hear?

Jug = 물병, 마시다.

   

But the best three by far were Samson..

by far = 훨씬, 틀림없이.

   

Well, regardless, Samson's your best. We all know that.

Regardless = 상관없이, 관계없이, 불구하고.

   

Hence, I have big ideas when it comes to presentation.

앞으로 발표에 대해 말하자면, 나는 거창한 아이디어가 있소.

Hence = 그러므로, 앞으로.

When it comes to ~ = ~대해 말하자면, ~라면

   

But is he right as rain?

Right as rain = 아주 건강한, 아주 순조로운.

You just need to get moving and have a coffee, and you will feel right as rain again. 그냥 일어나 움직이면서 커피 한잔 하면 다시 기운이 거야.

You'll be as right as rain with Tom. 톰과 함께라면 걱정이 없다.

   

Not the plucked chicken.

Pluck = (깃털 등을) 잡아뜯다, 뜯어내다.

   

Well, if I was inclined to be generous..

Incline = 경향이 있다, (마음이) 기울다.

Generous = 관대한, 후한

   

Dr. Schultz, let me reclarify how this whole negotiation came about.

Reclarify = 사전에 나오지는 않지만 clarify '명백하게 하다'이므로 이것은 '다시 명백하게 하다' 되겠지?

   

이건 사무엘 L. 잭슨이 너무 재수없게 나와서.. ㅋㅋ.

   

And I would need my Mr. Tuttle to draw up a legal contract.

Draw up = (문서를) 작성하다.

We'll draw up a draft of the contract later today for your approval. 오늘 늦게 계약의 초안을 만들어서 당신의 승인을 받으려 합니다.

   

However, that is a tremendous amount of money.

Tremendous = 엄청난, 대단한, 거대한

   

Before I'd feel comfortable exchanging that amount of money for flesh.

for flesh traffic (for a slave) = 몸값

   

By a physician of my choosing.

Physician = 의사

   

Can hash out the finer details between themselves.

때는 디카프리오가 아직 이성을 잃기 전인데, 그래도 이런 악당의 포스가 나오는 것을 보면 역시 디카프리오라는 생각이 든다.

hash out - speak with others about (something); talk (something) over in detail; have a discussion; "We discussed our household budget"

   

I say splendid, doctor. Splendid.

Splendid = 훌륭한, 멋진, 눈부신.

   

May I propose a toast.

Propose a toast = 건배를 제안하다

   

Hildi's got something like four lashes on her back.

Lash = 비난, 공격하다, 채찍질, 휘몰아치다, 속눈썹

이렇게 많은 뜻이 있지만 여기서는 채찍질 자국이란 뜻이 되겠다. 차라리 scar 맞는 어휘가 아닐까 싶기도 한데. 하긴 내가 이런 하는 것도 우습다.

   

I'm sure it would fascinate him, the niggers' endurance for pain.

Fascinate = 매혹시키다, 사로잡다, 관심을 끌다.

Endurance = 인내, 지구력.

   

Is crucial to understanding the separation of our two species.

Crucial = 결정적인, 중대한.

   

..for this nigger here is too steep..

Steep = 가파른, (금액이) 터무니없이 비싼, (이야기가) 과장된, 어처구니 없는.

   

If you care to join me in the parlor...

Parlor = 거실

   

You, Brooding about me getting the best of you, huh?

당신 너무 나에 대해 골똘히 생각하고 있군. ß 나에 대해 골똘히 생각하는 것이 당신을 사로잡고 있군.

Brood = 골똘히 생각하다, 종족. Starcraft brood war.

Get the best of ~ = ??? 이건 뭐지? 도대체 명확하게 정의를 내리기 어렵다. 아래 예문을 보자.

Instead of getting the best of both worlds, they are often given the worst of both worlds. 교포들은 양쪽 영역(터전) 이점을 누리기는커녕, 양쪽 영역(터전) 부정적인 측면을 감수해야 하는 경우가 많다.

Heart disease can get the best of us. 심장병은 우리를 ~ 있다. à 우리는 심장병에 휩싸일 있다. à 우리는 심장병에 걸릴 있다.

The two battle and Dooku lets his anger get the best of him. 전투와 두쿠는 그를 분노에 휩싸이게 했다.

   

I was wondering what Dumas would make of all this.

나는 Dumas all this 만들었을지 과연 그게 궁금하다. 나는 Dumas 달타냥이 개에게 물려 죽게 만들었을 지가 궁금하다는 의미이다.

Dumas 삼총사를 작가이다. 오늘 낮에 개에게 물려 죽은 사람이 달타냥이라서 말이다.

보통 아래와 같이 make of 수동태로 쓰인다.

They are made of snow! 그것들은 눈으로 만들어졌습니다!

Surprisingly, the tree is made of pure gold! 놀랍게도, 나무는 순금으로 만들어졌대요!

   

Come again = 다시 말씀해 주세요.

   

You doubt he'd approve, huh?

Approve = 승인하다, 동의하다.

   

Yes. His approval would be a dubious proposition at best.

At (the) best = 잘해야, 기껏해야, 고작(↔at (the) worst)

This is, at best, only a temporary solution. 이것은 고작 해결책에 지나지 않는다.

   

It implies good faith.

Imply = 암시하다, 함축하다.

   

I insist. 나는 그래야겠소.

Insist = 강요하다, 주장하다, 고집하다.

앞서 이런 문장도 나온다. I'm afraid I must insist.

장면이 번째 클라이막스를 부르는 바로 장면이다. 디카프리오의 표정이 클라이막스를 암시하는 하다.

   

Black boy paid to kill white men? How'd you like that line of work?

Line of work = ' 따위' 해석하면 같다.

So how'd you get into this line of work? 어떻게 일을 하게 됐죠?

What's your line of work? 직업이 어떻게 되요?

   

All day, every day, till your back give out.

give out 【자동사】

1. 기진맥진하다, 힘이 빠지다.

2. [물자·능력 등이] 동나다, 바닥이 나다; [기능이] 정지하다, 멈추다

His breath gave out. 그는 숨을 거두었다

The engine gave out. 엔진이 꺼졌다.

   

We went in there to get them, things went sour.

Go sour = 악화되다.

   

But you all know I ain't on that manifest.

Manifest = 화물 목록, 승객 명단

   

이거 마지막 장면인데 인상적이다.