본문 바로가기

English

[영화영어] Toy Story 2

토이 스토리3 보고 2편을 보게 되었는데, 이렇게 보니까 재미있다. 마치 프리퀄을 보는 듯한 느낌이다.

2 역시 너무 재미있게 보았고, 3편보다 많이 웃으면서 보았다. 웃기지만 그렇다고 감동적이지 않은 것도 아니다.

역대 애니 최강을 뽑자면 토이스토리가 뽑혀야 것이다.


Toy Story 2 영어자막

Toy.Story.2.1999.1080p.AVC.DTS.eng.SMI

Toy Story 2 한글자막

Toy.Story.2.1999.1080p.AVC.DTS.kor.smi


   

3 초반에 떼거지로 등장하는 고아(orphan) 인형

   

Ow! I think I'm feeling a deal hatching right now.

A deal hatching deal 어떤 의미로 받아들여야 하는지 모르겠다.

아무튼, I'm feeling a deal hatching right now = 지금 당장 알이 나올 같아.

   

Besides, the dust aggravates my condition.

Aggravate = 악화시키다.

   

Prolong = 장기화하다, 지속되다, inevitable = 불가피한

What's the point in prolonging the inevitable? = 다한 운명을 연장시킨들 무슨 이득이 있겠어? 이런 의미란다.

   

All civilians fall in position now! Single file! Let's move, move, move!

Single file = 일렬 종대

   

Golly bob howdy 도대체 뜻인지?

   

She showed him. 뜻일까 고민했다. 그녀가 그를 보여줬다? 그러다가 그에게 보여줬다로 해석하니 의미가 닿는다. 엄마가 그에게 제대로 보여줬다는 거니까 했다는 의미겠다.

   

Exhibit A, Woody, was kidnapped.

Exhibit "A" 그냥 없는 하고, 의미도 닿지만, 딱히 적당한 우리말을 찾겠다.

   

Exhibit B, a composite sketch of the kidnapper.

Composite sketch(picture) = 몽타주

   

- Oh, picky, picky, picky.

- Let's just go straight to Exhibit F.

Picky, picky, picky = 까다롭네, 까다로워.

   

Mint에는 것이라는 뜻도 있다.

He's mint in the box = 그건 포장을 뜯지 않은 거야.

   

He's the very best. He's the rootin'-est.

He's the rootin'-est 뜻을 찾고자 했으나 제대로 뜻을 찾기가 어려웠다. 그나마 아래의 정의가 가장 맞는 하다.

다만 소스가 본인 지식이라는 점이 걸릴 ㅋㅋ

Rootin' and tootin' is what a cowboy did while getting crazy on a Saturday night. So the rootin'est tootin'est thing would be the most crazy out-there fun to be had in your off hours. 

I think rooting is shouting (like people "rooting" for their team), and tooting comes from the word used in the music sense (tooting a horn), so it also suggests making noise.

Source:

I've read a lot of cowboy lit and history.

   

뽀뽀할 새끼 손가락만 올라가는 디데일을 보라. ㅎㅎ

   

But I don't think it'll mean the same coming from me = 내가 하면 같은 느낌이(의미가) 같지 않은데

   

Reckon = 계산하다, 그래서 여기서는 think, guess 정도로 번역해도 무방할 같다.

I reckon we oughta get outta here = ( 생각엔) 우리 여기를 벗어나야만 .

   

You're fanning the flames, Jessie! It takes brains to put out that fire.

It takes brains to ~ = ~하려거든 머리를 써라?

   

Tune in next week for the exciting conclusion: "Woody's Finest Hour."

Tune in = (라디오에) 귀를 기울이다.

   

Are you shrink-wrapped? I am missing my arm!

Are you shrink-wrapped? 말인지 모르겠다. .

아무리 찾아보아도 아래와 같이 진공포장 밖에 나오지 않는다. 이거로 뜻을 유추해보아야 하나?

   

- Oh, you had to bring that up.

- No, he didn't

You had to bring that up = 그걸 끄집어 내야겠냐?

일종의 반어법이다.

   

We have a friend in need, and we will not rest until he's safe in Andy's room!

In need = 어려움에 처한, We have a friend in need.

   

- You calling me a liar?

- Well, if the boot fits...

If the boot fits… 처음에 소리인가 했는데 검색해보니 다음과 같은 설명이 나왔다.

"an old saying 에서 나온 표현이구요. 원래는 if the cap fits, wear it 이라고 하거나 그대신 shoe 쓰는데 여기서는 boot 거구요.

Woody 제씨한테 그런 것처럼 많은 사람들 앞에서 누구를 accuse 쓰일 있는 표현이죠."

그렇다. 신데렐라를 찾을 신발이 맞는 사람으로 찾은 것처럼, "신발이 맞다면 네가 범인일거다"라는 의미인 것이다.

   

- Is everyone present and accounted for?

- Not quite everyone.

"Present and accounted for, sir!" "전원 집합, 이상 없습니다!"

   

It's extortion. That's what it is.

Extortion = 강탈, 착취, 여기서는 문맥상 It's extortion = 이거 완전 장삿속이구만 이라고 번역함. 좋은 번역이다.

   

Has your mind been melded? You could've killed me, space ranger.

Has your mind been melded? = 여기서는 ' 미쳤냐?' 해석되는데 맞는 것인지 모르겠다는

Meld = 병합하다. 혼합하다.

   

To our right is the Hot Wheels aisle. Developed in 1967.

To our right = 우리의 오른쪽으로, 그런데 첨에는 right 권리로 해석하려 해서 해석이 되었다는ㅋㅋ

   

- Hey, get this outter here, "geek-osaur".

- Excuse me, sir.

"Geek-osaur" = Geek 공룡 = 여기서는 '엽기공룡'으로 번역했는데 같다.

   

그냥 재미있는 장면인 같아서

   

Quit clowning around and get in the car!

Quit clowning = 주접 그만 떨어, '광대 그만해'으로 유추할 있다.

   

Who am I to break up the Roundup Gang. 적절한 우리말을 찾았는데 한글 자막이 번역한 하다.

'내가 뭔데 우리 일당들을 갈라 놓으려고 했을까?'

   

Don't touch my moustache! 콧수염 만지지 마세요? 도저히 뜻으로 쓰였는지 모르겠다. 여기 한글 자막은 ' 돈이나 준비하세요.' 해석했다.

   

There was all this merchandise that just got packed up.

Merchandise = 캐릭터 상품군을 표현할 쓰면 되는구나. 우디 캐릭터에서 나오는 요요, 저금통 등의 제품군들

   

Watch yourself! We're here to spring yak, Woody!

Spring '(죄수를) 탈출시키다'라는 뜻이 있다고 한다.

   

You heared of kung fu? Well, get ready for pork chop.

영화에서 port chop이라는 표현이 자주 나온다. '돼지고기 조각'이겠거니 하고 넘어갔는데 돼지의 공격이라는 의미가 있다고 한다.

   

I tried reasoning with you, Woody.

Reason with = 설득하다.

   

Let's not start off by pointing fingers, shall we?

Start off = 자극하다, Point fingers = 지적하다.

   

You keep forcing me to tack extreme measures. = 내가 극단의 조치를 취하게끔 하는구나.

영어에서 우리말로 바꿀 때는 쉽지만 반대로 영작을 한다면 어떻게 했을까 해서

   

And no hand-me-down cowboy doll is gonna mess it up for me now!

Hand me down = 싸구려

   

이건 그냥 웃겨서아무튼 이렇게 아이를 구하게 되고 감자부인이 입양을 하게 되어 가족이 된다. ㅋㅋ