본문 바로가기

English

[영화영어] Coraline

애들 영화 치고는 매우 어둡고 우울하고 음산한 영화다. 그러나 굉장히 섬세하고 매력적인 영화이며 만든 영화이다. 곳곳에 번득이는 아이디어가 너무나도 훌륭한 영화이기도 하다.

어떻게 이렇게 시종일관 감탄하며 영화를 보도록 만들어낼 있을까 생각했다. 천재와 예술가들이 모여서 만든 영화인 같았다.

, 중반부는 긴장감을 높이진 않지만 밝으면서도 뭔가 어두운 분위기, 느낌을 관객에게 시종일관 전달하여 왠지 모를 불안감을 심어준다.

실제 세계의 캐릭터들은 모두 착하고 밝은 사람들임에도 불구하고 건너 세계의 캐릭터들 때문에 괜히 불안하게 지켜볼 밖에 없게 만든다던가, 항상 흐리고 오는 날씨 등이 이런 불안한 분위기를 조성했다.

한글 자막도 최근 접한 한글 자막 번역, 의역 수준이 높은 편에 속했다.


Coraline 영어자막

Coraline 3D 2009 1080p BluRay Half OU DTS x264.eng.srt

Coraline 한글자막

Coraline 3D 2009 1080p BluRay Half OU DTS x264.kor.smi


   

Magic dowser, magic dowser.

Dowser = divining rod = 수맥 탐지용 지팡이, 점치는 막대기

   

Let me guess. You're from Texas or Utah, someplace dried-out and barren, right?

Barren = 메마른, 불모의.

   

You stomp too hard and you'll fall in it.

Stomp = 발로 ''하고 구르다, 발로 밟다.

Stomp = 브라키오사우르스 혹은 코끼리가 앞발을 들었다가 하고 내려찍으며 공격하는 것을 상상하면 된다.

Don't stomp down the stairs. 계단에서 뛰어 내리지 말아요.

They may attack a predator by using their front feet to stomp, but it is not very common. 라마는 아마도 발로 밟기 위해서 그들의 발을 이용함으로써 포식동물을 공격할 것입니다. 하지만 이것은 아주 흔한 일이 아닙니다.

   

What'd you get saddled with?

어떤 짐을 지고 있니? 갑자기 이런 질문을 했는지는 모르겠다. 아마도 부모가 반드시 지키게 만드는 규칙이 있느냐고 묻는 것인지도 모르겠다. 와이비 같은 경우는 할머니가 핑크 팰리스에 절대 들어가지 말라는 규칙을 지키라고 하니 그것이 그의 saddle일지도 모른다.

Saddle = 안장, 짐을 지다.

   

Twelve leaky windows.

Leaky = 새기 쉬운, 새는.

   

책상 위에 있던 리틀 코렐라인이 사라졌다! 은근 공포스러워서 캡쳐했다. ,.;;

   

Will you stop pestering me if I do this for you?

Pester = 성가시게 하다, 괴롭히다, 귀찮게 하다.

He has been pestering me for a date all week. 그는 데이트를 하자고 일주일 내내 나를 성가시게 하고 있다.

   

Bricks? I don't get it.

I don't get it. 이해할 없다, 혹은 그대로 받아들일 없다, 이런 뜻으로 쓰면 되겠다.

   

Oh, my twitchy-witchy girl.

Twitchy = 초초해하는, 침착하지 못한.

누굴 많이 닮아서 캡쳐했다. 킹콩, Detachment,피아니스트 연기파 배우로 유명한데 이름은 모르겠다. .

나중에 검색해보니, 이름이 애드리안 브로디.

   

Coraline, we've been through this before.

코렐라인, 우리 계속 이렇게 살아왔잖니.

   

Your dad cooks, I clean, and you stay out of the way.

stay out of the way of ~ = ~ 방해하지 않다.

아빠는 요리하고, 나는 청소하고, 너는 아무도 방해하지 않고.

   

You're just in time for supper, dear.

Supper = 저녁식사.

단추 눈깔이 은근 섬뜩하다. 이렇게 표현할 생각을 하다니 대단하다.

   

Well, here comes the gravy train.

Gravy = 육즙, 육즙소스. Gravy train = (이득이 생기는) 좋은 자리, 지위

그럼 Gravy train 여기서 이중적인 의미를 가지고 있는 건가? 아닌 같다. 단순히 육즙 소스를 날라주는 진짜 기차이다. .

I don't know how long it will last, but as long as I'm on this gravy train I'll be pretty happy. 이게 얼마나 갈지 모르겠어요. 이렇게 쉽게 버는 한은 아주 행복할 같아요.

ride[board, climb on] the gravy train 지위를 이용해서 우려먹다.

   

Choo, choo!

미국 애들은 진짜로 기차 경적 소리를 -- 라고 하네?! 추신수가 이름 덕을 보는구만.

   

Another roll? Sweet peas? Corn on the cob?

Corn = 옥수수이긴 한데 옥수수 낟알을 지칭하는 경우가 대부분이다.

Corn on the cob = 옥수수대에 붙어있는 옥수수, 우리가 흔히 말하는 옥수수는 이거다.

   

It's great for poison oak.

Poison oak = 옻나무(?). 한글자막은 이렇게 해석했는데 틀릴지언정 적절한 해석이라고 생각된다.

Mud 이야기를 하다가 나오는 대사다. It = mud이다.

   

Orange? My monkey slippers are blue.

Monkey slippers = 쪼리, 일명 쪽바리 슬리퍼인데 외국 애들도 원숭이라 부르는구만.

   

위의 장면은 이어진다. 어디에 뾰루지가 났을까? ㅋㅋ.

Because I have a terrible case of writer's rash on my...

Rash = 뾰루지, 두드러기, 경솔한, 무분별한.

   

Cease your infernal yapping.

Cease = 중지하다.

Infernal = 지옥 같은, 지독한.

Yap = 짖다.

   

Miriam! Put the kettle on!

Kettle = 주전자.

   

I see a very peculiar hand.

Peculiar = 특별한, 특이한.

   

We're hunting banana slugs.

Slug = ()달팽이

   

Your cat's not wild. He's a wuss puss.

Wuss = 연약한 남자

Puss = 고양이, (친밀감있게) 양옹이

   

So thoughtful of you to send this nice cheddar.

Thoughtful = 사려 깊은

   

Stop tickling me!

Tickle = 간질이다. 간질병 말고, 웃게 만드는 .

   

Daughter in distress.

Distress = 고통, 고난, 곤란

   

팝콘 기계다. 이거 보고 정말 굉장한 아이디어라고 생각했다.

부리가 아래 Corn on the cod 쪼아서 corns 속에 넣으면 그걸 익혀서 똥으로 팝콘을 쏟아낸다. .

   

I am introducing my astoundishing, stupendulous and amazing...

Astoundish, stupendulous 모두 amazing 뜻이 같다. 쓰이지 않는 단어인 .

   

There were garden squash like balloon animals.

거기에 풍선 동물 같은 것들로 정원이 있었어. 처음에 이렇게 해석을 했지만 뭔가 이상하다. 찼다는 형용사가 어찌 가든 뒤에 있단 말인가? 곰곰히 생각해 결과, 그리고 구글링한 결과, 별다른 소득을 얻지는 했지만, 구글 검색 이미지 검색을 하면 온통 호박만 나오는 것으로 보아 squash 호박으로 해석해야 한다고 결론을 내렸다.

Squash = 호박 (속이) 상태. 물론 스쿼시, 찌그러뜨리다 등의 뜻도 있지만 여기서는 속이 상태를 의미한다.

   

A big-bottomed sea witch may bob through the waves and hope to lead sailors astray.

엉덩이가 바다의 마녀가 파도에 일렁이며 선원들이 길을 잃도록 유혹하네.

Bob 대해서 한글 자막이 해석을 같다.

Bob = (고개를) 까딱하다, 상하로 움직이다. 어쨌든 위아래로 오르락 내리락 하는 동작을 표현하는 단어인 같다.

Astray = 길을 잃은, 타락한

   

But a true ocean goddess must fill out her bodice.

여신의 옷에 들어차도록 풍만해야 한다는 의미로 받아들여야겠다.

Bodice = 여성 옷의 일종.

   

Beware of old oysters too large in the chest.

Oyster =

   

Let's banish them from the buffet.

Banish = 추방하다, 떨쳐버리다.

   

I'm far more nutritious.

Nutritious = 영양이 풍부한, 건강에 좋은.

   

This mermaid enchantress.

Enchanter = 마법사. 게임에서 자주 등장하는 단어다. 단어의 여성형이 enchantress.

   

What a piece of work is a man! How noble in reason, how infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an Angel! in apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragon of animals!

그런데 문제는 도대체 이런 햄릿의 대사가 여기서 이렇게 등장해야 하는가이다. 전달하려 하는 건지 모르겠다.

생각해보니 대사들은 모두 인간을 찬양하는 문장들이다. 결국 이들은 인간이 아니기에 인간을 찬양하고, 인간이고 싶어하고, 그래서 인간을 사랑하고, 결국 인간을 원한 같다.

What a piece of work = 뛰어난 업적, 곤란한 , 딱히 정해진 해석은 없는 같다. 문맥에 따라 뛰어난 업적이 수도 있고 소동, 곤란한 일이 수도 있다.

Faculty = 능력, 재능, 교수진, 교직원(detachment에서 이런 뜻으로 쓰였는데..)

Admirable = 감탄할만한, 훌륭한.

Paragon = 모범, 귀감.

햄릿이 이렇게 말했다고 한다. 대사가 여기서 그대로 서커스 도중 나온다. 사실 처음엔 다음 사전 뒤지다가 사실을 알게 되었는데 대사가 약간 달라서 뭐가 맞나 찾아보다가 사전과 영어자막 틀린 것을 발견하였다. 아래는 위키에서 찾아낸 대사다.

"What a piece of work is a man! How noble in reason, how infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an Angel! in apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragon of animals! And yet to me, what is this quintessence of dust? Man delights not me; no, nor Woman neither; though by your smiling you seem to say so."

Quintessence = 정수, 본질, 가장 순수한 형태.

   

That was just a disguise.

Disguise = 위장, 숨기다.

   

But if you'd prefer pink or vermillion or chartreuse...

색깔공부 합시다. 듣는 단어들이지만... ㅋㅋ.

이젠 다른 엄마가 대놓고 눈알을 원한다.

Vermillion = 주홍( 그림 참조)

Chartreuse = 연두, 샤르트뢰즈.

   

I'll be happy to tuck you in.

Tuck ~ in = ~ 침구로 감싸다. 재울 주로 쓰이는 표현인 같다.

Tuck = 쑤셔 넣다, 감싸다, 숨기다.

   

All will be swell, soon as mother's refreshed.

Swell = 부풀다, 팽창하다.

   

- He'll help me.

- No point.

그는 도울 거에요. 아니, 짚었어.

   

그냥 배경이 특이해서 캡쳐.

   

Is that any way to talk to your mother?

엄마한테 말하는 태도가 이게 뭐니?

   

Hush! And shush.

Hush = ~, 조용해

Shush = ~, 조용해.

   

For the beldam might be listening.

Beldam = 늙은 마귀 할멈. 심술궂은 노파.

   

So she lured us away with treasures and treats.

Lure = 유혹하다, 유치하다, 끌어들이다.

   

Find our eyes, mistress, and our souls will be freed.

Mistress = 여주인, 주로 누군가의 정부라는 뜻으로 많이 쓰였는데 여기서는 그냥 존칭으로 쓰였다.

   

With all these ribbons and braids and...

Braid = 땋다, 묶다.

   

You creep!

비열한 !

   

Caroline says her parents have vanished quite completely.

Vanish = 사라지다, 자취를 감추다.

   

A ghost's eye is lost in plain sight.

In plain sight = ?

   

So sorry. Mother making me.

정말 미안해. 엄마가 나를 이렇게 하도록 시켰어.

   

Don't worry. I'm getting the hang of it.

Get the hang of ~ = ~ 사용법[방법] 알다; … 터득하다

Using the computer isn't difficult once you get the hang of it. 컴퓨터 사용은 일단 터득만 하면 그다지 어렵지 않다.

No, no, he's just new here. He'll get the hang of it. 아니요. 사람이 여기에 새로 부임해서 그래요. 앞으로 요령을 터득하게 거예요.

Try as I might, I can't seem to get the hang of it. 저는 무리 해도 그것을 타는 방법을 없을 같아요.

You're getting the hang of it? 이젠 재미있어졌어요?

I can't get the hang of it. 무슨 말인지 이해가 .

You'll get the hang of it. 익숙해질 겁니다.

   

You'll just go home and be bored and neglected.

Neglect = 무시, 소홀히 하다, 등한시하다. 방치하다.

   

And you brought vermin with you.

Vermin = 해충

   

엄마, 아빠가 춥다고 했는지 있다.

   

미리 캡쳐된 화면인데, 진행되면 마치 고흐(?) 그림 같은 연출이 나온다. 멋있고 인상적이다.

   

Just bring her by the house tomorrow.

Bring ~ by = ~ 보내다, 가져오다.

   

Here comes a burp.

Burp = 트림.

   

They tell me that you are savior, Caroline.

Savior = 구세주, 구원자.

   

사실 영화 시작하면서도 나왔지만 제대로 봐서 집이 핑크 팰리스인 몰랐다. .

그리고 고양이는 여전히 시공을 초월하며 다니는데...